22.08.2008

adhésion association

Notre association renoue avec la tradition en organisant des veillées familiales gratuites, ou chacun peut s'exprimer dans la langue de nos anciens: Le patois, le languedocien, le provençal.
L'association Lis Ami de la Lengo d'O organise gratuitement de 14h00 à 17h00 salle Edith Piaf les premiers et troisièmes Jeudis de chaque mois, une initiation à la langue provençale. Si vous voulez découvrir la richesse de la langue provençale ou simplement retrouver les expressions utilisées par vos parents et grands parents, venez nous rejoindre; quels que soient votre âge, vos connaissances. Ensemble, à travers les expressions, la littérature, nous pourrons essayer de mettre en évidence les valeurs de cette culture.
Adhérer à l'association c'est vouloir conserver son identité, sa culture ses racines.
L'adhésion 15 Euros pour une personne seule, 28 Euros pour un couple vous permet de recevoir toutes les informations concernant les veillées, les excursions, les manifestations provençales, vous recevrez gratuitement notre revue trimestrielle"Le Rampèu".

Le président de l'association. Daniel FAUVELET  06.11.72.68.99

20.08.2008

traduction de la ballade

Ballade d’Airain


Petite porte

J’aime la vie, j’aime le sang
Qui gicle et coule dans les veines
J’aime les corps nerveux et sains
Dans lesquels l’énergie jaillit
J’aime d’avoir mon franc parler
J’aime la lutte et les assauts ;
Des anciens mon âme est filleule
Je suis têtu et je suis provençal

Le grand soleil au crépuscule
Me fascine par ses rayons d’or
Je hais l’ombre ennuyeuse
Du Nord triste qui nous souille
Je hais comme des chaînes
Les rêveries sans piment
Des gros fainéants crasseux
Je suis têtu et je suis provençal

Au diable la prière et les saints !
Au diable les pleurs des Marie-Madeleine !
Vive les valeureux, versant
Toute l’énergie qui les anime !
Tel qu’un lutteur dans l’arène
Oui, je lutterai, et dans un élan
Prendrai la gloire par les tresses.
Je suis têtu et je suis provençal


Envoi

Prince, l’amour du beau me dirige
Ma devise est : toujours plus haut !
Ma volonté : …personne ne me l’enlève
Je suis têtu et je suis provençal

Valère Bernard

Valère bernard

Ballado d’Aram


Pourtissoun


Ame la vido, ame lou sang
Que gisclo e coulo dins li veno,
Ame li cor nervous e san
Dins qute l’energio aveno,
Ame d’ague ma libro aleno,
Ame la lucho e li assaut :
Di reire moun amo ei feleno
Siéu testard e siéu prouvençau!

Lou grand soulèu se cabussant
Dintre si rai d’or m’enlabreno ;
Ahisse l’oumbrun alassant
Dóu Nord tristas que nous embreno ;
Ahisse coume de cadeno
Li pantaiage senso sau
Di fenientas plen de coudèno :
Siéu testard e siéu prouvençau!

Au tron la preiero e li sant !
Au tron li plour di madaleno !
Vivo li valerous versant
Tout l’estrambord que lis aleno !
Tau qu’un luchaire dins l’areno
O, lucharai, e dins un saut
Prendrai la glòri pèr le treno :
Siéu testard e siéu prouvençau!


Mandadis

Prince,n l’amour dóu grand me meno ;
Ma deviso ei : sempre plus aut !
Ma voulounta ! …res l’entameno :
Siéu testard e siéu prouvençau!


Valèri Bernard 1883

08.07.2008

Leoun Alègre

E se vous parlave de Leoun Alègre


Leoun Alègre nascu à Bagnòu lou 14/12/1813 defuntè à Bagnòu lou 27/11/1884.
Leoun Alègre a touca emé bounur i bèus art : à l’arquéoulougio, au Felibrige, à l’istòri loucalo à la pedagougio.
Pèr lou felibrige, fai partido di 50 felibre proumié, ço disié pas’encaro majourau. S’atrobo à la 17° plaço dins la tièro de l’istòri. De la lenguistico à l’arcaioulougio.
Sèmblo bèn qu’éi présent à la Santo Estello d’Avignoun ounte fai un pichot pouemo pèr dono Mistral lou 21/05/1877, lou vaqui :

A dono Frederi Mistral

A tu Soubeirano tant bello
Dis Isclo d’or
Porge, uei, jour de Santo Estello
Emé moun cor
Un caialet di bord de Cése
Mounte ai trima
Uno Isclo vèrdo ounte iéu vése
Toun vrai retra
Uno Isclo de jouvenço, uno Isclo de bèuta.

L. Alègre

Escriéu la festo di felibre qu’aguè liò de segur à Bagnòu en 18756 se me fise à la signaturo de l’obro.
Pense que Fréderi Mistral, Roumanillo èron présent à la festo.


Léou Alègre a escri dins lis Armana Prouvençau :

1861 : Li darboun,1862 : Garidet, 1863 :lou credi, 1864 :a Garidet, 1865 : li dous chivau,1866 : li dos mesuro e encaro li campano de Bagnòu.
A Bagnòu es èu lou foundadoudú museo, a créa la biblioutéco a oubra dins de noumbrouso souciéta.
Areçaupu li palmo academico en 1869 e la crous de la legioun d’ounour lou 14/0701883.
Reçaup de noumbrouso felicitacioun e uno carto de visito signado de Fredéri Mistral e sa mouié à l’esquino de la carto escrit aquèu quatrin :
Alègre ! Alègre !
Ounou ! Ounou !
Que noste segnour
Longomai t’alègre !

Ramoun FABRE Mestre d’Obro dóu Felibrige ( sourço biblioutéco de Bagnòu )

25.06.2008

Veillée calendale 0 Laudun

l'association lis ami de la lengo d'o organise une veillée calendale le mardi 09 Décembre 2008 au Forum de Laudun.

En début de soirée la trooupe CMA de Noves présentera une pièce en Français " le magot du papé" cette pièce fait suite à la pièce déja présentée à Laudun " les escargots" qui avait obtenu un éclatant succès.

après le spectacle nous envisageons de proposer un repas typique suivi des treize desserts.

Récital Guy Bonnet le dimanche 05 Octobre

Lis ami de la lengo d'o organisent le Dimanche 05 Octobre à la salle Edith Piaf de Laudun un spectacle à 15h00 avec le chanteur Guy Bonnet

Guy Bonnet est un auteur, compositeur, et interprète de chansons, français né à Avignon.

Il a écrit le texte, et composé la musique de la chanson La source interprétée par Isabelle Aubret au Concours Eurovision de la chanson en 1968. Toujours pour ce Concours Eurovision de la chanson, il a représenté la France en 1970 avec le titre Marie-Blanche, et en 1983 il a également défendu les couleurs françaises avec la chanson Vivre.

Il a écrit et composé des chansons pour de nombreux artistes dont Mireille MATHIEU, Sylvie VARTAN,Franck FERNANDEL, Massilia Sound System,... (liste complète sur son site)

Egalement auteur, compositeur, et interprète de chansons en provençal, langue dans laquelle il a publié un grand nombre d'album autant de chansons originales que d'adaptations ( Les lettres de mon moulin d'Alphonse Daudet, Charles Trenet, Pierre PERRET, Jacques BREL, Charles AZNAVOUR, Raymond LEVESQUE, ...).

Il a également écrit une pastorale moderne : La Pastorale des enfants de Provence

Site officiel : http://www.guybonnet.com/

29.05.2008

Lou lavaire de vitro

Lou lavaire de vitro
(Tira de l’armana prouvençau de 1992 texte de Rouland Cousta )


I’a quàuquis annado d’acò, fasiéu d’estùdi à l’universita de z-Ais, e aviéu, coume li jouine de moun age, besoun d’argènt. Ere bèn oublija de travaia pèr paga mi libre e quàuqui pichòti causo. La bourso de mi gènt èro deja proun vuejo pèr qu’anèsse pas encaro ié demanda de s’esquicha un pau mai. Aquest an que vous parle , travaiave dins uno librarié que se capitavo sus lou Cous. Ah ! Lou Cous ! L’endret requis ounte li desoubra, lis estrangié o li simpli vacancié se tirasson au cafè e pantaion de viéure touto sa vido en escoutant la musico de Mozart o bressa pèr la cansoun cascaianto di font.
Mai avans vuech ouro, lou matin, n’ia pas forço d’aquéli sounjo-fèsto ! A despart di gènt que travaion o que van à si burèu, se ié rescontro pas gaire de mounde. E es ansin que prenguère l’abitudo de vèire lou lavaire de vitro.
Segound l’ouro qu’arribave, èro uno o dos veirino avans la librarié. Tout acò semblavo escacha coume un papié de musico. Se lou bus que me menavo èro aplanta au fiò rouge, à l’intrado de la Routoundo, ère segur que moun lavaire sarié en trin de neteja li vitro de la farmacio, à coustat de la librarié, e se lou bus avié ges de destourbe, de segur l’ome fretavo à la Brassarié di Dous Ami, un trentenau de pas plus bas.
Pau à cha pau, me venguè famihié, e tre lou vèire, me semblavo que la journado poudié coumença, que li causo èron en plaço.
Arribave toujour bèn avans que se durbiguèsse la boutico. Ero pas pèr faire de zèle, mai poudiéu pas faire autramen. Lou bus, mau-grat sis ana-veni noumbrous, avié d’ouràri que marchavon pas bèn emé li miéu.
Ansin, chasque matin, aviéu de perdre vint o vint-cinq minuto avans de vèire se leva la porto ferrado dóu magasin.
Un cop restave sus un banc pèr regarda li gènt qu’anavon vers soun pres-fa : pichots emplega de burèu fasènt la bèbo pèr parèisse serious, o risoulejant coume de niais, sounjant belèu i vacanço o à la dimenchado à veni… Un autre cop, m’assetave à la terrasso di Dous Ami e beviéu un cafè, un pichot cafè, qu’anave pas manja lou benefice pamens ! Passave moun tèms à bada l’espetaclo dóu Cous. Mai un matin coumencère de parla emé lou lavaire.
Avié fa coume iéu, me couneissié de m’avé vist chasque matin e me demandè :
- Es vous que travaias à la librarié ?
- Vo !
- Acampas de forço avans de coumença ?
- Pas eisatamen, mai ai de perdre un pau de tèms, e coume tout lou sanclame dóu jour siéu de dre, ai ges d’envejo de barrula o de me passeja.
- T’agrado, aquéu mestié ? ( Ero maugrabin, e poudié pas s’empacha de chanja soun biais de parla e de tuteja ; ço que me geinavo pas ;)
- Vo, faguère, es pas marrit, mai, de-bon, es pas moun mestié. Siéu estudiant e ai besoun de sòu ai cerca d’obro , e ai trouva’quelo ! Auriéu pouscu neteja li vitro, parié.
- Oucho ! De que dises ? Li vitro coume iéu ?
Pareissié sousprés e urous de ma responso. Bessai que ié semblave plus proche d’éu…sabe pas.
-Vo ! Segur, auriéu pouscu.
-Es fichant !... Es pas un travai ! degun fai atencioun en rèn…De cop que i’a, siés en trin d’eissuga la vitro, e zóu ! n’en i’a un pèr veni empega sa man just à coustat, sus l’escampo que regardo ço que i’a dins la veirino…E li pichot, noun ? Emé si det pegous que li maire ié dison rèn… Poudrien espera que siguèsse plus aqui… mai pos courre…. S’en fouton.
Parlavo, mai countuniavo soun obro e s’atenciounavo en ço que fasié.
Dèu èstre crebant, diguère, de neteja, grata, essuga…Devès n’en agué plen li bras à miejour…
-A la debuto, vo…après, emé l’abitudo ! Li bras marchon soulet.
Risié, e d’efèt, marchavon soulet. Venié d’acaba sa veirino e sènso relàmbi, me saludè d’un signe de la man e s’en anè, soun cavalet sus lis esquino, vers la boutico d’à coustat ounte recoumencè.
Pausè soun cavalet, ié mountè, fretè la vitro d’en-aut, la rinsè, baiè dous cop de rascladouiro, davalè, e zòu mai ! La vitro d’en-bas. Mounta, freta, rinsa, rascla, davala, acò s’anavo perlounga enjusqu’à la mié-journado pèr lou mens.
Vuech ouro piquèron, paguère moun cafè e anère chabi mi libre. De la journado, ié pensère plus, i’a toujour de mounde dins la librarié en juliet, e aviéu gaire de tèms pèr sounja is autre. Mai à parti d’aqui, lou matin, se saludarian d’un signe o d’un mot.
A la debuto d’avoust, parlerian encaro ensèn :
-Oh ! Coulego ! diguère, as freta, sas ! Es plus’no vitro, es un mirau ! Es pèr te regarda ?
-Eto ! Quand me vese bèn, m’en vau.. Lou patroun dis toujour qu’un lavaire passo soun tèms à se faire pòu. Quand se vèi, s’en vai.
E risié acò disènt, e iéu tambèn.
Quatre o cinq jour passèron avans que parlessian encaro un moumen ; Mai aqueste cop, se semblavo qu’avié lou nègre :
-Sabe pas ço que se passo, l’èr es chanja . Fau freta qu’es pas poussible. E pèr lou cop, es pas eisa de se vèire…à miejour, sarai fres…sabe pas ço qu’an fichu, mai de tout segur i’a de bèlli salouparié dins l’èr.
Quand changè d’endré, regardère li vitro de la farmaciò, èron propro coume un anèu… Dous jour passèron encaro. Memo causo. Roundinavo que noun sai.. D’istint, anère m’aplanta davans la veirino de la librarié avans qu’arribèsse . Veguère rèn d’anourmau. Emé lou det, à la chut-chut, fretère la vitro, mafisto ! èro pas bèn salo ! Diguère rèn pèr pas ié tira peno.
Lendeman, email lou bus siguèsse un pau en retard, moun ome èro panca arriba. Ero plus bas sus lou Cous. Fasié la bèbo !
-Hòu ! faguère, coume siés ? De que i’a que marcho pas ? n’en fas uno testo ?
-Vo ! segur ! me vese pas !
-E iéu, me veses ?
-Tu, vo !...iéu aqui, noun !
-Aquelo empego ! as marcha au soulèu ? Siés un pau fatiga ?
-Cresès ?
-Senoun, fau te faire vèire !
-Vau i’ana après moun travai.
Lou jour d’après, travaiavo.
–Coume vai, de que t’a dit lou medecin ?
-Rèn… Me diguè de vèire un ouculisto !
S’en anè, tirassant soun cavalet.
Li jour d’après, quand pounchejère sus lou Cous, Radouane ( qu’èro soun noum) istavo pas mounte pensave. Avié cinq veirino de retard. Uno semano plus tard, avié panca coumença li davanturo dóu Cous. Es aqui que l’anère trouba :
- Hòu ! Radouane ! E alor ? De que t’a di l’especialisto ?
- -Que tout vai bèn ! Vese lou jou, vese la niue,…mai eici regarde dins la vitro, ié siéu pas !
-Pos pas resta ansin.
Coume , Ai ges de provo ! e tu meme, me veses !
Restère dous jour sènso lou vèire, e lou tresen, coume arribave sus lou Cous, entreveguère moun lavaire.
-Tè ! la bono souspresso !
Ero pas Radouane. Ero un autre Maugrabin que ié dounavo un pau d’èr. M’aprouchère de l’ome e ié demandère se couneissié Radouane.
-Vo, respoundeguè, lou couneisse.
- E mounte es ?
-Ma fisto ! fai plus lou mestié. Despuei que counèis aquelo chato, es malaut, es fòu, dis que se vèi plus dins la vitro… de couiounige acò ! Se vòu marida. Se faire francès. Un renegaire !
- Ah ! bon diguère. Eh ! bè, à se revèire !
Belèu sièis mes après, rescountrère d’asard Radouane, lou pèu courtet e fres coume un gardoun. Ero pas soulet, uno chato de soun age à pau près l’acoumpagnavo.
-Bonjour ! me diguè…me recounèisses ?
- Segur, Radouane ! Coume vas ?
- Bèn ? Siéu à l’armado, e te presento Catarino. Se maridan dins quauqui jour.
-Bèn countent.
-Pos veni à la fèsto, se vos…Aro, siéu coume tu, siéu francès…e siéu urous.
E quand se regardan dins la vitro, se vesèn tóuti dous… Ié siéu, aro !

Parlavo en risènt.
Subran, veniéu de tout coumprendre.

22.04.2008

veillée 26 avril 2006

le samedi 26 avril à 20h30 salle Edith piaf de Laudun
veillée des conteurs des deux rives du Rhone
entrée gratuite

28.03.2008

lou vilajoun

Amount souto la colo s'amoulounavo un pichot vilajoun emé soun clouchié que s'apouncho pèr dessubre li tèulisso.
Se voulès vous ié gandi, avès uno routo que fai la serp o de draio eila à travès lou campèstre. Vist de cantèu lou vilajoun s'estiro au soulèu tau un cataras.
Lou vilajoun e sa placeto à l'oumbro di platano l'estiéu, au calan l'ivèr darrié l'esquino de la glèiso.
La glèiso, dedins, pèr aquéli que créson, deforo pèr aqueli que créson pas. Un viéi curat au man sinouso bèn urous quand batèjo. Piéi avès la coumuno emé soun pichot conse; pas un catau de la poulitico, un conse de vilajoun esmougu tóuti li cop que marido, e marido pas souvènt.
Un vilajoun un dimènche de vèspre, endourmi, li gènt s'en van o fan la meridiano, belèu badon la televisioun. Veirès pas rès se permena dins li maigro carrièro.
Lou vilajoun propret vous fara risèto emé si flour à cade bescaume, veirès si androuno gibouso, amarès lou vilajoun. Aqui i'a d'amour dins lis oustau, e se s'atrobo entr'èli un pau d'ahiranço, li gènt se couneisson bèn, chascun counèi li pensado de l'autre. Piéi es lou café qu'a pestela si porto, rès plus venié bèure o jouga i carto de pòu d'estre moustra dóu det; acò n'en lagno quauquis un que bèvon à l'oustau pèr nega la malancounié.
Arriban aro à la pichoto escolo, trop pichoto pèr ié faire de saberu. Fau s'enana dóu vilajoun pèr aganta la sapiènço.
Eici viéu l'ome rude e simple de la terro. Cadun à si tros de terro, tóuti diferènto, es pèr acò que i'a de riche e de paure e acò vèn de liuen.
Un bassin cubert e soun riéu ounte li bugadièro venien lava soun linge e escambia li novo dóu païs.
Un pau pe liuen que lou bassin, un soudard de pèire griso, souto si pèd i'a de noum de marca: de jouvènt qu'aurien vougu vièure au vilajoun mai qu'anèron mourri dins de terro alunchado pèr la glòri de nosto Franço, aclapa souto li terriblo chavano vengudo de l'uba.
Eila vesès aquelo pichoto viéio qu'a plus d'age, soun fichu negre sus la testo; vai à bas au cimentèri ounte dormon dins un autre vilajoun, aquèu de sa jouvenço,. tóuti si parié que soun parti dins un mounde que ié dison méiour, l'an leissado souleto. Adès passo soun tèms entre li dous vilajoun aquèu di vivènt e aquèu di mort.
Escouto li vivènt se plagne di misèro de l'epoco, piéi vai escouta au cimentèri lou vènt doulènt que bresso l'auciprès de si preguièro.
Adiéu pichot vilajoun.

Ramoun FABRE.

lou pantai

Lou Pantai dessena e la resoun

Coume poudiéu m'imagina, iéu que siéu nascu en milo nóu cènt vinto tres de faire un pantai parié ?
Erian en milo nóu cent sege, aviéu vint an e fasiéu la guerro de 14-18 dins uno trencado à Verdun, autour de Douaumont! La trencado èro pleno de soudard en tengudo blu ourizoun, vesti de la capoto, li braio enviroutado de moletièro, lou casco sus la testo, lou fusiéu Lebel i ped.
Lis alemand à peno escoundu dins la trencado en fàci, à belèu tres o quatre cènt metre. Esperavian ! Arribè pèr nous parla un ajudant proun enfiouca, nous diguè_:
_Voyez les gars, la tranchée là-bas, nous allons en, chasser les "boches" qui l'occupe, nous repousserons l'ennemi, tranchée par tranchée,…jusqu'à Berlin s'il le faut! Le barrage d'artillerie nous protègera, ensuite nous foncerons et viderons les lieux, évidemment nous aurons de la casse , on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs, mais ne vous en faîtes pas, l'Etat Major a promis que tous ceux qui tomberaient seraient remplacés dès le lendemain. Allez! Dites comme moi, du fond du cœur…"ON LES AURA" !
Eù nous lou diguè mai fort que nous autri…
"ON LES AURA"! mancavian de courage! Es alor qu'aduguèron nosti bidoun de dous litre de vin e un quart de gnolo à chascun, de gnolo à 60°? Beguerian de "ganche" de vin e proun de gnolo. Nous avien di pèr l'aigo'ardent de n'en garda la mita, e l'acaba au moumen de l'ataco!
Plan planet ansin retroubavian tóuti lou goust de se batre. Uno calour m'enfioucavo lis auriho, vesiéu pas lou moumen de passa à l'acioun. De tóuti nosti forço se meteguerian à brama:" On les aura, on les aura!"
E aquelo artiharié que tardavo!.
Vaqui pas que nous arribè un centenau de gendarmo, de proufessiounau….mai n'èro pas un renfort, venien pas pèr nous ajuda. Nous faguèron boufa dins un baloun, un countourole d'alcol que fuguè pousitiéu pèr tóuti lis ome de la trencado: óuficié, souto-óuficié coumprés. Nosti libret militàri fuguè supremi catecant!

Interdicioun de faire la guerro e lou soudard pèr la durado de cinq an! Un coumandant di gendarmo nous tratè d'ibrougno:" Vous n'avez pas honte, la patrie avait mis son destin entre vos mains, ah! Ce n'est pas avec des espèces d'alcooliques comme vous que nous reprendrons l'Alsace et la Lorraine à l'ennemi! Rentrez chez vous bande de bons à rien!"
Es aqui que me revihère d'aquèu pantai dessena. Dins ma testo repassave l'istòri; plan–planet lis idéio revenien claro e… loungamen reflechiguère./


Bon Diéu! Es verai, nous l'an proun di nosti gènt, e mai l'aven vist dins mli escri. Fasien bèure forço vin e gnolo i soudard avans lis ataco, lis alemand? De segur fasien parié emé la biero e lou schnapps . e pamens èro ben la destinado d'un païs qu'èro dins li man d'ome empregni d'alcol! Alor que aro es forço enebi de mena vosto veituro s'avès un pau caressa la divo boutiho o begu un parèu d'aperitiéu! Pamens pouden pas dire que nosti grand ancian, soudard èron abestiassi! Belèu èron de subre-ome!
Segur èron mai soulido di ner, quand pensas que vuei un rèn vous desrenjo…


De gènt vengu de l'autre bout an fa basti au nostre. L'avès belèu legi coumo iéu dins lou journau, se plagnon dóu brut que fan li cigalo…..! la joio de nostis estiéu ! d'autri es lou branle di campano, lou balalin–balalan lis enfeton. Dire que d'autri fes à l'encountrado èro la vido dóu païs que li campano espremissien? Lis angelus, li maridage, li messo, li clas èron bèn li novo de la ciéuta ?



A coustat d'Uzes , lou proumié magistra d'un vilage es pas countent: de gènt ,( d'euroupen), volon pas d'uno escolo à pourtado de soun oustau
( lou brut que fan lis enfant li desrenjarié). Eilà es un gau que canto sa joio de grand matin que reviho li gènt pamens proun aliuencha.



Un TGV que passo à mai d'un kiloumètre, soun brut es insupourtable, avès legi li plagnun coume iéu….coume fasien li famiho di gardi-barrièro dóu camin de ferre, qu'abarissien sis enfant ras dóu passage di trin?
Parlarai pas de l'escolo ounte fau pas puni ni charpa lis enfant qu'acó li destourbo! Es ansin poudriéu countunia li eisemple. Belèu me troumpe, sara pas lou proumié dóu cop.

Pense que nosti cercaire que volon gari de malautié terriblo, poudrien assaja de trouba lou biais, lou remedi, pèr nous espargna lou couiounige uman. Sariéu un di proumié à me faire sougna. Ansin i'aurié plus ges de guerre, de meichanceta, gaire d'aucident, mai de touleranci e de fraternita. S'acò sarié pas lou bonur, ié ressemblarié
Ramoun FABRE

Toutes les notes