17.12.2009

san Jan


Un bèu jour siéu ana dansa

A Sant Jan, au balèti

Pèr un poutoun que m'a douna

Mon cor fuguè encadena.

 

Refrin

 

Ai quasimen perdu la testo

Quicha dins si bras asardous

E l'on crèi toujour, i bèu mot d'amour

Quouro nous fasès lis iue dous.

 

Iéu l'amave tant

Lou cresiéu lou mai bèu de Sant Jan

M'a poutouneja, e siéu restado

Estransinado.

 

Ai douna senso ié pensa

Lou meiour de ma vido

Bèu disèire e fin messourguié

Coume l'amave lou sabiéu.

 

Refrin

 

Ai quasimen perdu la testo

Quicha dins si bras asardous

E l'on crèi toujour, i bèu mot d'amour

Quouro nous fasès lis iue dous.

 

Iéu l'amave tant

Lou cresiéu lou mai bèu de Sant Jan

M'a poutouneja, e siéu restado

Estransinado.

 

 

Ai las à Sant Jan coume en liò

Nous fasès manja de regardello

Ere folo de crèire au bonur

E de voulé garda soun cor.

 

Refrin

 

Ai quasimen perdu la testo

Quicha dins si bras asardous

E l'on crèi toujour, i bèu mot d'amour

Quouro nous fasès lis iue dous.

 

Iéu l'amave tant

Moun tant bèu amourous de Sant Jan

Aro lou vese plus

Acó's ben vièi, n'en parlen plus.

Je ne sais pourquoi j'allais danser

A Saint Jean au musette

Mais il m'a suffit d'un seul baiser

Pour que mon cœur soit prisonnier.

 

Refrain

 

Comment ne pas perdre la tête

Serré par des bras audacieux

Car l'on croit toujours, au doux mots d'amour

Quand ils sont dit avec les yeux

 

Moi qui l'aimais tant

Je le trouvais le plus beau de saint Jean

Je restais brisée, sans volonté

Sous les baisers.

 

Sans réfléchir je lui donnais

Le meilleur de mon être

Beau parleur chaque fois qu'il mentait

Je le savais, mais je l'aimais.

 

Refrain

 

Comment ne pas perdre la tête

Serré par des bras audacieux

Car l'on croit toujours, au doux mots d'amour

Quand ils sont dit avec les yeux

 

Moi qui l'aimais tant

Je le trouvais le plus beau de saint Jean

Je restais brisée, sans volonté

Sous les baisers.

 

 

Mais hélas à Saint Jean comme ailleurs

Un serment n'est qu'un leurre

J'étais folle de croire au bonheur

Et de vouloir garder son cœur.

 

Refrain

 

Comment ne pas perdre la tête

Serré par des bras audacieux

Car l'on croit toujours, au doux mots d'amour

Quand ils sont dit avec les yeux

 

Moi qui l'aimais tant

Mon bel amour mon amant de Saint Jean

Il ne m'aime plus

C'est du passé, n'en parlons plus.

traduction daniel fauvelet

milo coulombo

Milo couloumbo

 

 

Musico de Christian Bruhn                              parolo de Henri Canetto

L’iver

Vaqui

I cuber dóu vilage

Lou cèu

Blanquis

E s’ausis

La couralo d’enfant

Dins la viéio glèiso

Sus l’ourgueno i coulour de tèms.

 

Refrin

 

La pas siegue sus lou mounde

Pèr li milanto an que vènon

Baias-nous milo coulombo

En toui li soulèu levant

Baias-nous milo coulombo

De milioun de dindouleto

E qu’un jour tóuti lis ome revenguèsson tau d’enfant.

 

Deman

Pèr nous

E deman plus de guerro

Deman

Pertout

Li canoun

Dourmiran sous li flour

Un mounde poulit

Es un mounde que viéu d’amour

 

Refrin

 

La pas siegue sus lou mounde

Pèr li milanto an que vènon

Baias-nous milo coulombo

En toui li soulèu levant

Baias-nous milo coulombo

De milioun de dindouleto

E qu’un jour tóuti lis ome revenguèsson tau d’enfant.

 

 

Magali

Magali

 

O Magali, ma tant amado

Mete la tèste au fenestroun !

Escouto un pau  aquesto aubado

De tambourin e de viouloun.

 

Es plen d’estello aperamount !

L’auro es toumbado ;

Mai li estello paliran,

Quand te veiran !

 

Pas mai que dóu murmur di broundo

De toun aubado iéu fau cas !

Mai iéu m’envau dins la mar bloundo

Me faire anguielo de roucas.

 

O Magali ! se tu te fas

Lou pèis de l’oundo

Iéu lou pescaire me farai,

Te pescarai !

 

Oh ! mai, se tu te fas pescaire ,

Ti vertoulet quand jitaras,

Iéu me farai l’aucèu voulaire

M’envoularai dins li campas.

 

 

O Magali ! se tu te fas

L’aucèu de l’aire,

Iéu lou cassaire me farai,

Te cassarai.

 

I predigau ,i bouscarido,

Se vènes, tu, cala ti las

Iéu me farai l’erbo flourido

E m’escoundrai dins li pradas.

 

O Magali ! se tu te fas

La Margarido

Iéu l’aigo lindo me farai,

T’arrousarai.

 

Se tu te fas l’eigueto lindo,

Iéu me farai lou nivoulas,

E lèu m’enanarai ansindo

A l’americo, perabas !

 

O Magali ! se tu t’envas

Alin is Indo,

L’auro de mar iéu me farai

Te pourtarai !

 

Se tu te fas la marinado,

Iéu fugirai d’un autre las :

Iéu me farai l’escandihado

Dóu grand soulèu que found lou glas !

 

O Magali ! se tu te fas

La souleiado,

Lou verd limbert iéu me farai

E te bèurai !

 

Se tu te rendes l’alabrano

Que se rescound dins lou bartas

Iéu me rendrai la luno pleno

Que dins la niue fai lume i masc !

 

O Magali ! se tu te fas

Luno sereno,

Iéu bello nèblo me farai

T’acatarai.

 

Mai se la nèblo m’enmantelo

Tu, pèr acò, noun me tendras ;

Iéu, bello roso vierginello

M’espandirai dins l’espinas !

 

O Magali ! se tu te fas

La roso bello

Lou parpaioun iéu me farai,

Te beisarai.

 

Vai, calignaire, courre, courre !

Jamai, jamai m’agantaras.

Iéu, de la rusco d’un grand roure

Me vestirai  din lou boucas.

 

O Magali ! se tu te fas

L’aubre di mourre,

Iéu lou clot d’èrre me farai

T’embrassarai !

 

Se me vos prendre à la brasseto

Rèn qu’un vièi chaine arraparas

Iéu me farai blanco moungeto

Dóu mounastié dóu grand Sant Blas

 

O Magali ! se tu te fas

Mounjo blanqueto,

Iéu, capelan, confessarai

E t’ausirai !

 

Se dóu couvènt passes li porto

Tóuti li mounjo trouvaras

Qu’à moun entour saran pèr orto,

Car en susàri me vèiras !

 

O Magali ! se tu te fas

La pauro morto,

Adounc la terro me farai

Aqui t’aurai !

 

Aro coumençe enfin de crèire

Que noun me parles en risènt.

Vaqui moun aneloun de vèire

Pèr souvenènço, o bèu jouvènt !

 

O Magali, me fas de bèn !..

Mai, tre te vèire,

Ve lis estello, o Magali, coume an pali !

 

 

 

lou moulin de l'aureto

 

 

Lou moulin de l’aureto

 

Amount sus  la mountagno,

Sabe un poulit moulin,

Que quand lou vènt s’encagno,

Aurasso a gregali,

Refrin

 

Lou moulin fai ti-ta, tita, tita

Lou moulin fai ti-ta,

Lou moulin fai ti-ta, tita, tita

Lou moulin fai ti-ta, tita, tita

 

Emé furour mouturo

Touto meno de gran,

Pèr li gènt de l’auturo,

E li masié dóu plan.

 

La mouniero es plasènto

E lou monié galant

Autambèn, tre que vènto,

Arribon li chaland

Aqui se fai l’oubreto

En cantant de cansoun

Lou moulin de  l’Aureto

Es un nis de quinsoun.

 

Dins touto l’encountrado,

I’a pas moulin tant gènt,

Mouniero tant mirando,

Mounié tant diligènt.

Es un plesi de vèire

Quèu galoi parèu

Urous qu’es pas de crèire,

Coume dous tourtourèu.

 

Ié vènon de la plano

Qu’es uno proucessioun !

Jamai mancon de grano,

Car n’en fan prouvesioun.

Se luo moulin s’arrèsto,

I’arribo pas souvènt

Li moulinié fan festo

En esperant lou vènt.

 

 

lou mazet de Meste Roumiéu

 

 

Lou maset de Mèste Roumiéu

Es un maset coume n’ia gaire,

Bèn segur dins tout lou terraire,

Se n’en vès ges coume lou siéu.

 

Poudès cerca dins la garrigo,

Se n’en trouvas un coume aquèu,

Diéu de moun nas fague uno figo

E dous siblet de mi boutèu !

 

Requinquiha, blanc coume l’ile,

Courouna de flour e de grèu,

Dins soun enclaus morgo, tranquile,

L’auro, la plueio e lou soulèu.

 

Voulès lou vèire: n! D’aut, en routo !

Alenaren i tres Pieloun ;

Vers Castanet bèuren la gouto

O tastaren lou court-bouioun.

 

Sian arriva : mi cambarado

Disès-me se vous ai menti ?

Quouro avès vist dins l’encountrado

Maset tant bèu e miés basti ?

 

Intras : veirés sus li muraio

De tablèu cranamen pinta ;

Un grand naufrage, uno bataio,

Paris dins touto sa bèuta.

 

Es pas bèn grand : li jour de fèsto

Souvènti fes sian à l’estré ;

Mai se fai caud, pausan la vesto,

Barran la porto se fai fre.

 

Sarié tèms de se metre à taulo

E de faire un poutoun au vin,

I’a’n bon fricot de cagaraulo

I’a de merlusso e de lapin.

 

 

 

Sian court de biasso ? Dins la vigno

I’a de tout : trouvan  sèns sourti

Un cros pèr la pesco à la ligno :

Pàuri peissoun, vous van rousti !

 

 

I’a d’aiet, de poumo de terro,

De nabet, de cebo, de fru…

Ié manco pas que la misèro,

O, se i’es, meno pas de brut.

 

Mèste Roumiéu qu’amo la casso,

A fa’n endret pèr si fielas.

Tóuti li fes que fai fougasso

Se counsolo em’un cacalas.

 

E d’aquèu tèms, quau jogo i boulo

Quau s’amuso au viro-bouquet,

Quau derrabo de ferigoulo,

Quau pren de flour pèr un bouquet.

 

Quand vèn la niue tóutis en filo,

D’ùni risènt, d’àutri cantant,

Davalan, plan-plan à la vilo

E redisèn en nous quitant :

 

 

 

 

 

 

lou cant dou soulèu

 

 

Lou cant dóu soulèu

 

 

 

Grand soulèu de la Pouvenço,

Gai coumpaire dóu Mistrau,

Tu qu’escoules la Durènço

Coume un flot de vin de Crau.

Refrin

 

Fai lusi toun blound calèu

Coucho l’oumbro emai li fièu !

Lèu, lèu, lèu

Fai-te vèire bèu soulèu !

 


Ta flamado nous grasiho

E pamens vengue l’estiéu

Avignoun, Arle e Marsiho,

Te reçaupon coume un Lièu.

 

Pèr te vèire, li piboulo

Sèmpre escalon que plus aut,

E la pauro berigoulo

Sort au pèd dóu panicau.

 

Lou soulèu, ami, coungreio

Lou travai e li cansoun

E l’amour de la Patrio

E sa douço languisoun !

 

Lou soulèu fai lume au mounde

E lou tènd caud e sadou

Diéu  nous garde que s’escounde,

Car sarié la fin de tout.

 

l'inmourtalo

L’INMOURTALO

Musique et paroles béarnaises Michel Maffrand, Geneviève  Maffrand Jacques Roth. Adaptation Provençale Jean Bernard Plantevin.

 

Sabe un païs, e uno flour

( e uno flour, e uno flour )

que l’apelan la de l’amour,

( la de l’amour , la de l’amour  ).

 

Refrin :

Vai pichot, fau camina, fau camina,

Amount vers l’inmourtalo.

Vai pichot, fau camina, fau camina,

Lou païs fau cerca.

 

Eilamoundaut, i’a uno lus,

( e uno lus, e uno lus )

Fau ié garda lis iue dessus

( lis iue dessus, lis iue dessus )

 

Refrin………….

 

Mai pèr i’ana, i’a de roumias

( i’a de roumias, i’a de roumias )

Se pougnaren li man lou nas

( li man lou nas, li man lou nas )

 

Refrin..........

 

Bélèu veiren jamai la fin

( jamai la fin, jamai la fin )

La liberta n’es lou camin

( n’es lou camin, n’es lou camin )

 

Refrin……………

 

Après lou su, un autre su

( un autre su, un autre su )

Après la lus, uno autro lus

( uno autro lus, uno autro lus )

 

Refrin……Reprendre lou refrin mai vite ).

li pastourèu

Li Pastourèu

( SABOLY)

 


Li pastourèu

An fach uno assemblado

Li pastourèu

An tengu lou burèu;

Aqui chascun a di sa rastelado,

E s'es counclu, la paraulo dounado,

D'ana, d'ana                           }

Vers lou pichot qu'es na         }bis

 

 

Tóutis ensèn

Se soun mes en campagno,

Tóutis ensen

Em'un fort marrit tèms.

Es bèn verai que li gènt di mountagno

Soun fach à tout, cregnon rèn la magagno:

S'envan, s'envan  }

E laisson si caban.        }bis

 

 

Coume faran

Pèr noun senti la biso ?

Coume faran ?

Ai pòu que periran.

Toui seis abit soun que de telo griso,

Soun tout trauca, ié veson la camiso:

Li trau, li trau                         ]

Tènon pas gaire caud !  }bis

 

 

Quent fre que fai !

Mount èi ma camisolo ?

Quent fre que fai !

Se dis lou gros Gervai;

Sènte deja que lou cors me tremolo;

Siéu tout jala, pode pas tira solo;

La fre, la fre                  }

Me fai boufa li det.        }bis

Nòsti pastras,

A tre souro sounado,

Nòsti pastras,

Arribon dins lou jas;

Lou capèu bas e la testo courbado,

Van, en courrènt, saluda l'acouchado,

E fan, e fan                    }

L'acoulado à l'enfant.              }bis

 

 

Laisson au sòu

Dous a tres bon froumage;

Laisson au sòu

Uni dougeno d'iòu.

Jóusè ié dis: fasès que fuguè sage.

Tournas-vous en, e fasès un bon viage !

Bergié, bergié,               }

Prenès voste counget.             }bis

 

 

 

 

 

 

Lexique

 

Rastelado:   tirade

Magagno:   indisposition, maladie

Camisolo:   chemisette, surtout

Tira solo:    traîner le pied

Jas:             gîte, litière, bercai

la voto

La voto

 

 

 


Es la festo dóu vilage ;

Li tambourin

Toucaran, coume es d’usage

Si gai refrin

Li jouvènt vendran en foulo

E se rira

Se fara la farandoulo,

Se balara.

 

Dansaren la mazurka. ) bis

E la polka.                   )

 

Fau que jouinesso se passe ,

Dison li vièi

Que la danso non alasse,

E veiren pièi.

Es pas toujour qu’es la festo

Pèr travaia

I’a de tèms emai de rèsto

Fau s’esgaia

 

Zou ! dansen la mazurka ) bis 

E la polka                        )

 

Bouito, tambour e musico

Rendon galoi

Quénti fèsto magnifico

Que Sant –Aloi !

Acò bèu qu’es pas de dire,

Lèu finira ;

Quand sias jouine vau miés rire

Que de ploura.

 

Zou ! dansen la mazurka ) bis 

E la polka 

 

 

 

 

Emai danse e fague fèsto a se blesi,

La jouinesso resto ounèsto

Dins si plesi

Dins li voto de Prouvènço

Poudès coumta

Que veirés nosto jouvènço

Se respeta  .

 

Zou ! dansen la mazurka ) bis 

E la polka 

 

 

 

la vieio

 


Dins Paris , i’a uno vièio_ Ouai ! ( bis)

Qu’a mai de quatre-vints an,

Ran-plan-plan ! la vièio

Qu’a mai de quatre-vints an,

Ran-plan-plan !

 

La vièio s’en vai i danso_ Ouai ! ( bis )

S’assèto proche un galant,

Ran-plan-plan ! la vièio

S’assèto proche un galant,

Ran-plan-plan !

 

«  Galant » ; dis, se tu m’espouses,_ Ouai ! ( bis )

Te farai riche marchand ,

Ran-plan-plan ! la vièio

Te farai riche marchand ,

Ran-plan-plan !

 

Iéu n’espouse pas’no vièio - Ouai ! ( bis)

Que noun ague vist si dènt,

Ran-plan-plan ! la vièio

Que noun ague vist si dènt,

Ran-plan-plan !

La vièio se bouto à rire_ Ouai ! ( bis)

E mostro dos dènt davans,

Ran-plan-plan ! la vièio

E mostro dos dènt davans,

Ran-plan-plan !

 

N’ia uno descavihado, _ Ouai ! ( bis)

L’autre vai en cascaiant,

Ran-plan-plan ! la vièio

L’autre vai en cascaiant,

Ran-plan-plan !

 

Se lou dilun l’a espousado, _ Ouai ! ( bis)

Lou dimars l’enterraran

Ran-plan-plan ! la vièio

Lou dimars l’enterraran

Ran-plan-plan !

 

De l’argènt d’aquelo vièio, _ Ouai ! ( bis)

N’aurai uno de quinge an,

Ran-plan-plan ! la vièio

N’aurai uno de quinge an,

Ran-plan-plan !


 

 

 

Toutes les notes