« 2007-11 | Page d'accueil | 2008-01 »

24.12.2007

voeux 2008

Que 2008 vous fague joio
Que siègue pèr vous tóuti
Uno annado flòri
Beluguejanto de bounur e de santa.

Lis Ami de la Lengo d'O
vous souveton uno bonno annado
acoumpagnado de forço autro.

Souvetan qu'aquelo annado siegue pèr touti uno annado ounte la culturo e la lengo de prouvenço maugrat li garouio , restara dins nosti pensado, assajan de manteni aquelo bello lengo parlado pèr nosti rèire, pouden counserva noste culturo e tamben pas passa pèr de "dinausore"poudes legi la pouesio seguento qu'ai escrito i'a quauqui tèms:


RENEISSENÇO

Prouvençau, ounte sias, foro dis assemblado,
Dis assouciacioun, dóu fouclore d'estiéu.
Es bessai lou moumen, l'ouro es arrivado,
De ranima lou fió dóu parla agradiéu.


Escoutas li media escampa de cansoun,
Vengudo d'Anglo-terro i bouco de bramaire,
Que degun li coumprènd, baias-me la resoun
D'aquel enjouliamen pèr li bèu counquistaire.


Pamens d'autris endré an sachu manteni
Lou parla regiounau, e cadun lou mestrejo.
Prouvençau, anen, dau ! Se sian pas esvani,
Dóu parla dis ancian nous levaren l'envejo.


Li menaire de vuei volon banalisa
Lou parla, la mounedo, li lèi e li frountiero.
La lengo es lou mejan pèr se moubilisa
E faire l'unita, ansin qu'uno preguièro.


Voulen vièure au païs : La "revendicacioun".
Pamens, abandounan nosto bello prouvenço.
Pèr aganta d'ounour, agué de proumoucioun,
Sian priva de soulèu despiéi nosto jouvenço.


Se d'asard s'entournan, vengu la retirado,
Nous faudra subre-tout forço d'umelita.
D'estrangiè benurous, sus li rouino leissado,
An basti d'oustau nóu, e nous an remplaça.


Miejournau de tout bord, dins l'Europo deman,
Assajan de sauva lou gaubi de prouvenço.
Lou mesclun fai mestié, e, la man dins la man
Refasen l'unita, sara....la RENEISSENÇO.

Daniel Fauvelet

voeux 2008

Que 2008 vous fague joio
Que siègue pèr vous tóuti
Uno annado flòri
Beluguejanto de bounur e de santa.

Lis Ami de la Lengo d'O
vous souveton uno bonno annado
acoumpagnado de forço autro.

Souvetan qu'aquelo annado siegue pèr touti uno annado ounte la culturo e la lengo de prouvenço maugrat li garouio , restara dins nosti pensado, assajan de manteni aquelo bello lengo parlado pèr nosti rèire, pouden counserva noste culturo e tamben pas passa pèr de "dinausore"poudes legi la pouesio seguento qu'ai escrito i'a quauqui tèms:


RENEISSENÇO

Prouvençau, ounte sias, foro dis assemblado,
Dis assouciacioun, dóu fouclore d'estiéu.
Es bessai lou moumen, l'ouro es arrivado,
De ranima lou fió dóu parla agradiéu.


Escoutas li media escampa de cansoun,
Vengudo d'Anglo-terro i bouco de bramaire,
Que degun li coumprènd, baias-me la resoun
D'aquel enjouliamen pèr li bèu counquistaire.


Pamens d'autris endré an sachu manteni
Lou parla regiounau, e cadun lou mestrejo.
Prouvençau, anen, dau ! Se sian pas esvani,
Dóu parla dis ancian nous levaren l'envejo.


Li menaire de vuei volon banalisa
Lou parla, la mounedo, li lèi e li frountiero.
La lengo es lou mejan pèr se moubilisa
E faire l'unita, ansin qu'uno preguièro.


Voulen vièure au païs : La "revendicacioun".
Pamens, abandounan nosto bello prouvenço.
Pèr aganta d'ounour, agué de proumoucioun,
Sian priva de soulèu despiéi nosto jouvenço.


Se d'asard s'entournan, vengu la retirado,
Nous faudra subre-tout forço d'umelita.
D'estrangiè benurous, sus li rouino leissado,
An basti d'oustau nóu, e nous an remplaça.


Miejournau de tout bord, dins l'Europo deman,
Assajan de sauva lou gaubi de prouvenço.
Lou mesclun fai mestié, e, la man dins la man
Refasen l'unita, sara....la RENEISSENÇO.

Daniè Fauvelet

manifestations 2008

Dissate 16 de Febrié 2008 Assemblado Généralo de l’assouciacioun salo Edith Piaf à 20h30.
Dissate 26 d’Abriéu vihado dos ribo dóuRose salo Edith Piaf à 20h30.
Dimenche 01 de Jun aioli salle Edith Piaf.
Dimenche 05 d’Outobre journado Prouvençalo salo Edith Piaf.
Dimècre 17 de Desèmbre vihado Calendalo Forum à 21h00.

le détail de ces veillées sera indiqué dans l'agenda que vous pouvez consulter en cliquant sur le lien ci-dessous


http://www.google.com/calendar/embed?src=daniel.fauvelet%40gmail.com

programme veillées 2008

Dissate 16 de Febrié 2008 Assemblado Généralo de l’assouciacioun salo Edith Piaf à 20h30.
Dissate 26 d’Abriéu vihado dos ribo dóuRose salo Edith Piaf à 20h30.
Dimenche 01 de Jun aioli salle Edith Piaf.
Dimenche 05 d’Outobre journado Prouvençalo salo Edith Piaf.
Dimècre 17 de Desèmbre vihado Calendalo Forum à 21h00.

le détail de ces veillées sera indiqué dans l'agenda que vous pouvez consulter en cliquant sur le lien ci-dessous


http://www.google.com/calendar/embed?src=daniel.fauvelet%40gmail.com

10.12.2007

cansoun san jan

Un bèu jour siéu ana dansa
A Sant Jan, au balèti
Pèr un poutoun que m'a douna
Mon cor fuguè encadena.

Refrin

Ai quasimen perdu la testo
Quicha dins si bras asardous
E l'on crèi toujour, i bèu mot d'amour
Quouro nous fasès lis iue dous.

Iéu l'amave tant
Lou cresiéu lou mai bèu de Sant Jan
M'a poutouneja, e siéu restado
Estransinado.

Ai douna senso ié pensa
Lou meiour de ma vido
Bèu disèire e fin messourguié
Coume l'amave lou sabiéu.

Refrin

Ai quasimen perdu la testo
Quicha dins si bras asardous
E l'on crèi toujour, i bèu mot d'amour
Quouro nous fasès lis iue dous.

Iéu l'amave tant
Lou cresiéu lou mai bèu de Sant Jan
M'a poutouneja, e siéu restado
Estransinado.


Ai las à Sant Jan coume en liò
Nous fasès manja de regardello
Ere folo de crèire au bonur
E de voulé garda soun cor.

Refrin

Ai quasimen perdu la testo
Quicha dins si bras asardous
E l'on crèi toujour, i bèu mot d'amour
Quouro nous fasès lis iue dous.

Iéu l'amave tant
Moun tant bèu amourous de Sant Jan
Aro lou vese plus
Acó's ben vièi, n'en parlen plus.
Je ne sais pourquoi j'allais danser
A Saint Jean au musette
Mais il m'a suffit d'un seul baiser
Pour que mon cœur soit prisonnier.

Refrain

Comment ne pas perdre la tête
Serré par des bras audacieux
Car l'on croit toujours, au doux mots d'amour
Quand ils sont dit avec les yeux

Moi qui l'aimais tant
Je le trouvais le plus beau de saint Jean
Je restais brisée, sans volonté
Sous les baisers.

Sans réfléchir je lui donnais
Le meilleur de mon être
Beau parleur chaque fois qu'il mentait
Je le savais, mais je l'aimais.

Refrain

Comment ne pas perdre la tête
Serré par des bras audacieux
Car l'on croit toujours, au doux mots d'amour
Quand ils sont dit avec les yeux

Moi qui l'aimais tant
Je le trouvais le plus beau de saint Jean
Je restais brisée, sans volonté
Sous les baisers.


Mais hélas à Saint Jean comme ailleurs
Un serment n'est qu'un leurre
J'étais folle de croire au bonheur
Et de vouloir garder son cœur.

Refrain

Comment ne pas perdre la tête
Serré par des bras audacieux
Car l'on croit toujours, au doux mots d'amour
Quand ils sont dit avec les yeux

Moi qui l'aimais tant
Mon bel amour mon amant de Saint Jean
Il ne m'aime plus
C'est du passé, n'en parlons plus.

traducioun danié Fauvelet

istori courteto

Istori courteto

S’apelavo Gaston, sis pichot ié disien « ton » pèr escounoumisa lou gas.

Apasturavo soun chivau emé de paio, e ié metié de luneto verdo pèr ié faire creire qu’èro de pasturo.

Quouro l’on coumenço d’avedre 50 ans, se en s’esvihant rèn nous fai mau, de segur sian mort.

Fasié dès kiloumètre à bicieucleto, èro poulido, pamens soufrissié lou martire, soun nas ié prusié e sabié pas se lacha d’uno man.

Lou vespre fau parla lou matin, autramen l’après dina l’on sau plus dequé dire.

En Corse fai talamen caud que meme à l’oumbro i’a de soulèu.

A la fin d’un espetacle se tóuti li gènt restavon asseta , en esperant que cadun pousquesse sourti , sarié pas la bousculado.

La luno es mai indispensablo que lou soulèu, elo nous esclaire la niue, lou soulèu nous esclaire quouro fai proun de jour coum’acò.

Couneisse un ome talamen ourgueious que s’arresto pèr se regarda marcha.

D’un pòu mai perdeguère ma mostre, sèro arestado e ièu countuniavo d’avança.

Dins la cansoun;disié aquelo jouineto pèr se faire un noum fau proun souvènt dire vo.

Pèr estre facha, fau d’en proumié estre d’acord.

Travaiavo la niue, lou jour, e souventi-fès entre li dous.

Li paure an toujour la mounedo.

Un ome encò d'un taiaire: m'avès fa tres manche, m'avias rèn dit.

A la campagno, li femo an pas de braio pèr pas avedre de mousco sus la figuro.

Moussu lou mege voudrièu uno picuro antibritanico, voulès dire antitatanico, noun me siéu fa mau emé une clau englese.

Encò d'ou dentiste: Timote derbo la bouco.. pèr que lou dentiste pousquesse retira si det.

A l'oustalarié: patroun fai tres jour que manco de papié au cagadou. Avès ben uno lengo, vo mai siéu pas countoursiounisto.

Senegalais que fan li vendemio en Alsaço, soun parti, lou baile avié dit: deman anan coupa li Pinot Noir.

Uno femo s'accoucho de tripla. Sabès maman acò arribo un cop sus cent milo, boudiéu coum'aviès lou tèms de faire la cousino.

Lou proumié jour Diéu crée lou cèu e la terro, lou segound la mountago, lou tresen li flour, lou quatren lis bestio, lou cinquen la femo…se sènt la fatigo.

Maman ai douna un moucèu de pan au chin, boulègo la co. Baio n'en un moucèu à toun paire.

Uno galino: siéu pas bèn au-jour-d'uei , ai de fèbre, ai poundu un iòu dur.

Couneisse uno carriero talamen estrecho que li chin boulègon la co de haut en bas.

Qunte qualità soun aqueli rasin ? de rasin negre. Pamens soun rouge ? Segur soun verd.!

Lou gàrdi campèstre, soun grosso aqueli cacalauso, n'en faudrié pas gaire pèr faire uno dougeno.

L'ome: se dis que dins lou vilage,se troube un soul ome que siègue pas coucu,? La femmo a oh, quau ei ?

Ma femo m'a dit n'ai proun, Avans aier de vespre siés rentra aier matin, se aqueste soir rentres deman demandarai lou divorço.

Moussu lou medecin, moun ome se prend pèr un moutoun. Quand fai de tèms , siés mes, desabillas vous, la femme se presento nuso davans lou medecin aquèu fai : Bê……

Aquel ome èro talament laid quouro anavo au zoo, preniè dous tiquet, un pèr entra, un pèr sourti.

Iéu couneisse un ome talamen maigre, que i'avié uno souleto rego à sou pijama.

Jeanne d'arc èro pièucèlo, se n'en soun avisa en la fasen crema, i'avié ges de tirage.

Un ome dis à sa femo venès te jaire, noun pas aquesto ser siéu trop fatigado.

Se vèi qu'uno femo porto de "coulant" quouro fai un pet, li caviho se gounflo.

Un jour mou grand vouguè se pencha sus soun passa, i'avié pas de parabando, desempié es toumba dins l'oubli.

Plagne li pichot, soun toujour li darrié à saupre quouro plòu.

Ai pas reussi mi dous marridage, lou proumié cop ma femo s'enanè, lou segound cop es pas parti.

Diferenci entre lou drapèu Russo e Corse, sus lou Corse i'a pas ges d'outis.
Moun fraire èro talamen maigre, quouro beviè un veire de vin rouge, lou prenien per un termoumètre.

Encò dóu marchand, voudrièu un litre de vin ! de blanc o de rouge? Acò ié fai rèn es pèr un avugle.

Maman mou pichot fraire manjo lou journau! Fai rèn l'ai legi.

Si li chinès espelissien dins lis iòu, i'auriè autant de blanc que de jaune.

L'estàsi es une sensacioun que ressentes, quouro ressentes uno sensacioun jamai ressentido peravans.

N'ai uno picheteto, courteto, acò es nourmau dins l'aigo fresco.

Alors te marrides, vo, as trouba uno óucasioun, cresès pas de tant bèn dire: es uno vèuso.

Se demando à uno femo: fumas après aguè fa l'amour. sabè pas ai jamai regarda.

Encò dóu noutari, uno femo dis, voudrièu tira li causo au clerc, avès pas de chanço vèn juste de sourti.

Maman siéu encencho, Bravo e de quant. Maman, soulamen de mou ome.

Avès qu'un dre de vous teisa ,e acò vous sara benlèu enleva.

En suisse aqueli que sabon rèn en sabon autant qu'aqueli que n'en sabon pas mai.

Se la Torre de Pise penche à drecho es que vai plòure, se penche à gauche es que siés arriva de l'autre coustat.

Li dous bestiari que fan l'amour de faço, soun l'ome e lou sanwich au pâté.

Poèmo Yougoslavo, se l'on se coucho emé lou quiéu que prus, l'on se resviho emé li det que senton.

Diferènci entre un abouminable ome de nèu e uno abouminablo femo de nèu es un abouminablo parèu de couioun.

Encò de l'estetician, voudrièu li sen en formo de pero, coume soun arò,? En coumposto.

Uno femo dis à un jouine barbassu, fas l'amour coume un Dièu, perque as de trau au man ?

Li femo soun mai poulido lis uno que li nautre.

Dièu créé Evo, perqué avié res pèr se metre souto l'Adam.

Quau es invisible e sènt la garotto? Un pet de lapin.

Dous peissoun rouge parlon, dire que sian deja dijou.

De qu'es long e dur encò di negre lis estudi.

Un pygmé à quinge enfant, es courto mai es bono.

Pèr limita li neissenço avèn tout assaja, ougino, pilulo, preservatiéu, aro lou gouvèr à trouva lou mejan: lou PACS.

Moussu lou mege, moun ome à li belòri coume de meloun, sias seguro, vo. Voudriéu pas me desplaça pèr de pruno.

Cresès que i'a de gènt sus la Luno, crese ben es aluma tóuti li sèr.

Entre lou ping-pong e lou tenis i'a uni pichoto diferènci, au tenis se jogo sus la taulo.

Dous Beljo revènon de la casso au canard. Avèn ren aganta, belèu que mandan lou chin pas proun aut.

Couneisse un ome qu'a un sesso talamen gros, que l'on dirié qu'a de pichoto man.

Couneisse uno femo talamen feignanto, que fai pas soun age.

A la presoun de Clairvaux, 5 prisounié se soun fa la bello, li 350 autri se soun fa la laido.

La tiranio es un païs ounte tou ço qu'es pas defendu, siés oubblija de lou faire.

L'aveni es ço qu'avèn trouba de miés pèr desgaia lou present.

Li sicoulogo soun de modo, lou canapé a remplaça lou coufessiounau.

Diferènci entre un capelan e un aubre de nouvè? N'ia ges, li boulo soun pèr la decouracioun.

Ai vist uni femo qua sa raubo prenié fiò! Es mporto brulado? Noun li poumpié soun lèu vengu, es morto negado!

Diferènci entre un caumaire e un founciounari, lou caumaire a deja travaia.

Diferènci entre li emoroîdo e un pul lacosto, n'ia ges soun pourta tòuti dous pèr de trau de quiéu.

Diferènci entre li temoin de jehova e un parèu de belòri, n'ia ges, van pèr dous e degun li laisso entra.

Moun proumié souveni d'enfanço: èro encaro dins lou landò. Toumbavo de nèu, anave demanda ço qu'èro, me siéu rendu compte que sabiéu pas parla.

A l'oustau , erian paure tambèn manjavian à la carto, aquèu que tiravo lou rèi de caire manjavo lou soulet repas.

Aviéu achata un coulié de perlo à ma femo, un jour au restaurant, avèn coumanda d'ùstri, li perlo se soun messo à bada de pau, èro lou proumié cop que vesien d'ùstri.

Sabiès que lou Téoufilo s'èro suicida, noun ! de que ié passa pèr la testo ? uno balo !

Un trimard vèi soun coumpan que trempe un det dins un vèire d'aigo. de que fas? Lou medecin m'a ourdouna de prendre un ban, coumenço de m'abitua.

Li chinès dormon lèu, ié fau gaire de tèms pèr barra lis ieu.

Un ome dis: Li femo m'an toujour reussi, à despart de ma maire!

Voudriéu uno plaço pèr ana dins la luno, es pas poussible es dejà pleno.

I'a de chato coume fau e de chato coume n'en fau.

Un journau fai pareisse un article; la mita dis ome pouliti soun d'escro. Lou chefe dóu gouvernamen demando de faire uno reitificacioun. Lou lendeman lou journau fai pareisse: La mita dis ome pouliti soun pas d'escro.

Afonso, moun amour de que fas,? Siéu dins la salo de ban, me lave li dent! Fai un quart d'ouro que ié siés! Vo dóu moumen que i'ère ai lava li tiéuno!

M'as di qu'aquel ome a nounanto cinq an ? vo! A jamai begu un vèire de vin, a jamai tuba uno cigaleto, a jamai touca uno femo? Vo ! Coumprene pas pèr deque a vougu veni tant viéi !

Coume fan lis aucèu pèr caga blanc sus li veituro negro, e caga negre sus li veituro blanco ?

I'a gaire de voutan au referendum! Li gènt volon pas se desplaça pèr un o o pèr un noun.

As passa uno bono niue? Sabe pas dourmiéu.

Lou maridage es la proumièro causo de divorço.

Faudrié faire quaucaren i’a de mai en mai d’estrangié dins lou mounde.

I’a de tèms que marcho vostro pichot,vo fai siéis mes, dèu estre liuen.

L’amour rend avugle, lou maridage rend la visto.

Lou soulet que pou avedre lou mot de la fin em’uno femo, es lou resson.

Perque li majoureto an un nerone de mai que li chivau ? Pèr pas caga pendent lou defila.

Lou maridage es uno meravihoouso istitucioun que permes de partaja à dos li proublemo qu’aurian jamai agu soulet.

Lou travai es uno malautié dóu moumen que i’auno medecino dóu travai.

Sièu ariva uno ouro en retard enco óu sicologo, m’a dit fai ren ai coumença senso vous.

La femo dis à soun ome , crese que la pichoto à moun intelligenci, suramen perqué iéu ai toujoour la miéuno.

Coume faire pèr se marida em’uno femo jouino, poulido, riche, inteligento : fau se marida quatre cop.

Lou mes ounte li femo parlon lou mens es lou mes de febrié.

Ma femo es coume li invencioun franchimando, es iéu que l’ai troubado, es li autri que se n’en servon.

Toun paire es toujour ambulancié/ ? Non, non non.

Lou maridage es la principalo causo de divorço.

Enco dóu couifur, pode vous faire un champoin is iou ? noun sus la testo.

Uno paisano dis à soun ome deman es l’aniversari de nosti trent’an de maridage, faudrié tuia lou porc ! Perdequé es pas de sa fauto.

Coume se dis d’un ome qu’a li dous iue dins lou meme trau ? un ginecoulogo.

espressioun dou caire

Leissa courre l’aigo à la baisso laisser faire

Lou couviròu le dernier né d’une famille

Curo fenièro gros manjeur

Un bouioun de cougourdo personne molle

Peta un cop d’esquino être battu aux élections ou au jeu

Ana au petoulié quand les garçons vont courir les filles

Vira coume uno fedo pleno s’ennuyer à mourir,tourner sur place

Se prend pas dos lebre au meme jas on se fait prendre une fois pas deux

I’a un tèms que bagno un tèms que seco le bon temps, et le mauvais ne dure pas toujours

Boulego farineto personne d’action

Marcha dins lou semena parler en se mélant d’une chose délicate

Un cerco festo noceur toutes les occasions sont bonnes

A lou cougourdoun que travaio il a une idée fixe( il parait dérangé)

Se gounflo coume un cese orgueilleux

Boulega lou batèu dire ou faire quelque chose qui va déranger

Pesa li pero , pesa li toumo s’endormir pendant une conversation

L’aperitiéu dóu maçoun boire un verre de vin avant le repas

Vèn à la man coume li lèbre se dit des enfants qui n’obéissent pas

Estre un péchinchin être chicaneur, pinailleur

Atroubarié pas d’aigo au Rose pas débrouillard

Acò es ma maire m’a fa c’est évident

Li fenestro soun bèn aut epouser une fille d’une situation sociale supérieure

Avé lou blanc dóu pòrri avoir le meilleur

Ramoun FABRE

l'ensalado champanello

L'ensalado Champanello

(Armana Prouvençau 1874)

L'api-fèr,que crèis de long de l'aigo

Lou barbabou, que vèn dins li prat

La berlo, qu'à Vau-Cluso n'en fa de troucho

La boutalaigo, que trachis dins li jardin

La cardello, que nais dins lis estoublo

Lou cauletoun, que sort dins li blad

Lou cicòri, que n'ia de pertout

La costo-counihiero, qu'es amado di couniéu

Lou creissoun, que purifico lou sang

Lou crenihet, qu'en flour sert de siblet

La douoçagno, qu'a de belli flour bluio

La douceto, que noumon pan-fourment

L'eigreto, que s'acampo i liò bacous

La galineto, que s'atrovo i liò secous

Lou fenoun, que n'en perfumon lis óulivo

La lachuga-fèro, qu'es le long di camin

Lou lapas, que n'en fan de tisano

Lou mourre pourcin, autramen di pisso-chin

La pimpinello, que vau l'or, e l'or noun vau pas elo

Lou rampaucho, que manjon sa racino

La rouqueto, bono pèr li marrit gelèbre

Lou sauto-voulame, qu'enueio lou meissounié

Variatcioun de la temperaturo

Variacioun de la temperaturo seloun la forço dóu vènt

Vitesse du vent en KM/h Absence de vent. Température de départ en degré Celcius
12°. 5° 0° -5° -12° -15°
16 5° -2° -8° -14° -16° -26°
32 0° -7° -14° -21° -28° -36°
48 -2° -10° -17° -25° -33° -41°
64 -3° -11° -19° -27° -35° -43°
80 -4° -12° -20° -28° -36° -44°

Les services de Météo France ont créé ce tableau qui dresse l'équivalence du refroidissement par le vent.
Espressioun


vènt caud vent chaud

vènt fre vent froid

vènt d'aut vent du nord

vènt de ba vent du sud

vènt-terrau vent de nord-ouest, mistral, bise.

vènt grè cisampo vent de nord-est

vènt de soulèu vent qui suit le soleil

vènt di damo brise

vènt de pas vent qui sort du creux d'une montagne

vènt d'a pro vent debout , vent contraire

vènt d'a poupo vent arrière, vent favorable

vènt fòu vent furieux

gros vènt grand vent

laid vènt vent désagréable

vènt que taio vent qui cingle

lou vènt s'amùdo le vent se lève

lou vènt molo le vent faiblit

lou vènt calo le vent cesse

fai pas uni alo de vènt il ne fait pas un souffle d'air

moulin de vènt moulin à vent

en tirant vers lou vènt en allant vers le nord

que bon vènt t'adus quel bon vent t'amène

bèure lou vènt à quaucun serrer quelqu'un de près

cours de provençal

A compter du mois de janvier les cours de langue provençale sont donnés le premier jeudi de chaque mois à la salle Edith Piaf de laudun de 14h00 à 17h00.

ces cours sont gratuits.

Toutes les notes