« chansons provençales | Page d'accueil | chansons provençales4 »
16.07.2007
chansons provençales 3
La raço latino
Emé toun péu que se desnouso
A l’auro santo dóu Tabor,
Tu siès la raço lumenouso
Que viéu de joio e d’estrambord;
Tu siès la raço apoustoulico
Que sono li campano à brand ;
Tu siès la troumpo que publico
E siès la man que trais lou gran.
Ta lengo-maire, aquèu grand flume
Que pèr sèt branco s’espandis,
Largant l’amour, largant lou lume
Coume un resson de Paradis ;
Ta lengo d’or, fiho roumano
Dóu pople-Rèi, es la cansoun
Que rediran li bouco umano
Tant que lou Verbe aura resoun.
Di formo puro de ti femo
Li panteon se soun poupla
A ti triounfle, à ti lagremo
Tóuti li cor an barbela.
Flouris la terro, quand fas flòri ;
De ti foulié cadun vèn fòu ;
E dins l’esclùssi de ta glòri
Sèmpre lou mounde a pourta dòu.
Ta lindo mar, la mar sereno
Ounte blanquejon li veissèu,
Friso à ti pèd sa molo areno
En miraiant l’azur dóu cèu.
Aquelo mar toujour risènto,
Dièu l’escampé de soun clarun
Coume la cencho trelusènto
Que dèu liga ti pople brun.
Sus ti coustièro souleiouso
Crèis l’óulivié, l’aubre de pas,
E de la vigno vertiouso
S’enourgulisson ti campas ;
Raço latino en remembranço
De toun destin sèmpre courous,
Aubouro-te vers l’esperanço,
Afrairo-te souto la Crous !
La respelido
Nautre en plen jour
Voulèn parla toujour
La lengo dóu miejour
Vaqui lou Felibrige
Nautre en plen jour
Voulèn parla toujour
La lengo dóu miejour
Qu’aco’s lou dret majour
Fiéu animous
Dóu Lengado famous
Fasès giscla lou moust
De vòsti vigno fièro
Fiéu animous
Dóu Lengado famous
Fasès giscla lou moust
Di vigno de Limous.
Li Cevenòu
Rouergas, Carsinòu
Planen e mountagnòu
Veici la respelido
Li Cevenòu
Rouergas, Carsinòu
Planen e mountagnòu
Fau faire de sang de nòu.
Anen, anen
Li bràvi Dóufinen
Au brande miejournen
Adusès vòsti drolo
Anen, anen
Li bràvi Dóufinen
Au brande miejournen
Venès que li menen !
Brandin-brandant
Gascoun e Givaudan
Biarnès e Bigourdan
Fasen la farandoulo
Brandin-brandant
Gascoun e Givaudan
Biarnès e Bigourdan
Tóuti vous counvidan
La voto
Es la festo dóu vilage ;
Li tambourin
Toucaran, coume es d’usage
Si gai refrin
Li jouvènt vendran en foulo
E se rira
Se fara la farandoulo,
Se balara.
Dansaren la mazurka. ) bis
E la polka. )
Fau que jouinesso se passe ,
Dison li vièi
Que la danso non alasse,
E veiren pièi.
Es pas toujour qu’es la festo
Pèr travaia
I’a de tèms emai de rèsto
Fau s’esgaia
Zou ! dansen la mazurka ) bis
E la polka )
Bouito, tambour e musico
Rendon galoi
Quénti fèsto magnifico
Que Sant –Aloi !
Acò bèu qu’es pas de dire,
Lèu finira ;
Quand sias jouine vau miés rire
Que de ploura.
Zou ! dansen la mazurka ) bis
E la polka
Emai danse e fague fèsto a se blesi,
La jouinesso resto ounèsto
Dins si plesi
Dins li voto de Prouvènço
Poudès coumta
Que veirés nosto jouvènço
Se respeta .
Zou ! dansen la mazurka ) bis
E la polka
Li Pastourèu
( SABOLY)
Li pastourèu
An fach uno assemblado
Li pastourèu
An tengu lou burèu;
Aqui chascun a di sa rastelado,
E s'es counclu, la paraulo dounado,
D'ana, d'ana }
Vers lou pichot qu'es na }bis
Tóutis ensèn
Se soun mes en campagno,
Tóutis ensen
Em'un fort marrit tèms.
Es bèn verai que li gènt di mountagno
Soun fach à tout, cregnon rèn la magagno:
S'envan, s'envan }
E laisson si caban. }bis
Coume faran
Pèr noun senti la biso ?
Coume faran ?
Ai pòu que periran.
Toui seis abit soun que de telo griso,
Soun tout trauca, ié veson la camiso:
Li trau, li trau ]
Tènon pas gaire caud ! }bis
Quent fre que fai !
Mount èi ma camisolo ?
Quent fre que fai !
Se dis lou gros Gervai;
Sènte deja que lou cors me tremolo;
Siéu tout jala, pode pas tira solo;
La fre, la fre }
Me fai boufa li det. }bis
Nòsti pastras,
A tre souro sounado,
Nòsti pastras,
Arribon dins lou jas;
Lou capèu bas e la testo courbado,
Van, en courrènt, saluda l'acouchado,
E fan, e fan }
L'acoulado à l'enfant. }bis
Laisson au sòu
Dous a tres bon froumage;
Laisson au sòu
Uni dougeno d'iòu.
Jóusè ié dis: fasès que fuguè sage.
Tournas-vous en, e fasès un bon viage !
Bergié, bergié, }
Prenès voste counget. }bis
Lexique
Rastelado: tirade
Magagno: indisposition, maladie
Camisolo: chemisette, surtout
Tira solo: traîner le pied
Jas: gîte, litière, bercai
09:45 Publié dans Loisirs/Culture | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note



Ecrire un commentaire