21.01.2010

la rouloto

La rouloto

 

Lou vièi gitan m’avié proumès………

Cercave à m’escavarta, meme à m’enfugi d’aquelo vido d’infèr e de bourroulo que menan. Garço de vido, dins lou brut di mecanico, l’èime sèmpre pivela sus la frejo matèri. Gès de minuto pèr lou raive qu’aubouro l’esperit devers l’idéau. Urousamen qu’ai fa entre-tèms l’escourregudo au roumavage di Santo-de-la-Mar……

Sian la vèio de la grand’fèsto. Au mitan di veituro dóu camp, un cièucle de musicaire gitan, acampa à l’entour d’un grand brasas que flamejo, fan mounta devers l‘estelan lou cant enmascaire de si guitaro e vióuloun.

En plen mitan, ras dóu fiò, uno bello e bruno fiho marco la cadènci de si petoun lest. Si lòngui cambo tènon la mesuro au repetun de si det; sis anco redouno, oundejon souto sa taio fino; soun jougne peiandrous, laisso vèire si sèn nus que s’enarcon; si bèu bras grassoun, suplicon li Dièu, pendènt que sis iue, souto si parpello beissado, an la vesioun d’un mounde de misterio, couneigu rèn que de la chourmo que l’enroudo en s’engalinant.

Me pivelo, e ma pauro tèsto es trevirado. Es alor que lou vièi ( lou couneissiéu ) que m’alucavo despiéi un moumen, se saro de iéu pèr fin de me parla. Es alor que me fai coumprene aquelo vido galimando que noun poudrai mena qu’en pensado, dins mi ràri destourbe.

Sa rouloto , a tant e tant cracina dins li carrau founsu di camin, quouro éu toursissié li vege, parié n’en pòu pu. S’es arrestado au fin fons de la plano ; ras de la

 

grando mar. Avié cresènço de mouri de  soun vieiounge dins aqueste rode benesi, soustado pèr l’oumbro de la grand’Glèiso que la sounavo chasqu’an e la fasié ansin tourna reveni à la memo pountannado pèr li Santo. Estre dins l’age e agudre passeja forço generacioun, la perdounavo pas.

Alor que me disié tout eiço , ; sounjave…Tout d’uno, uno paraulo d’èu me fai prene pèd.

« T’ai proumès pichot. Quouro sarai pu, saras l’eiritié de ma rouloto ». la menaras pèr soun darrié viage, se n’a enca la forço…

Pèr acò, l’adraiaras plan-planet, coume uno bono vièio qu’es trantaianto, vers ta garrigo proche de toun maset. Aquí poudra tambèn dourmi à la sousto de la pinèdo. Te n’en countara de causo dins soun pantai. T’aprendra è couneisse nosto vido, car alor mi fraire auran pas vergougno de veni à toun rescontre, s’apara entre si post courcoussounado. Poudras revassa ti lòngui niue d’ivèr, tout de long espandi sus ta paiasso,.

Saras bresa pèr lou rounfle rau e fèr dóu mistrau ; tant proche que sèmblo te baia la bressado. Chasque vèspre tournaras segui uno auro vido. Vido libro ! d’evasioun dins aquèu paîs de fatorgo, senso counfigno, ounte gès s’aclaton jamai souto li lèi estampado dis ome, mai ounte l’on se plego i lèi de l’ounour.

Sara, n’en sièu segur, toun pu bèu eiritage!...

Lou vièi Gitan m’avié proumés…

Ansi m’a despestela la porto d’aquèu ideau que nous manco e que n’ère asseda.

Eiritage d’ideau !

O, es bèn acò. Vau mai que tóuti li drudige de l’univers. Me vuejara la pas e lou siau qu’avèn besoun au mitan dóu rabaladis de aro, dins aquete mounde de nescige e de foulige.

 

Jan dis Engano

( Armana prouvençau 1968)


 

lou bouiabaisso

 

Se soun reputa dins lou mounde entié li bouiabaisso que se fan sus li bord dóu gòu de Marsiho, acò s’aprend, coume cadun saup, i vertadiéri pradarié marino que n’en tapisson li founs.
Verdejant au printèms, se passisson au casca di fueio, moufo jauno que la mar depauso sus lou ribeirès prouvençau. Es aquelo erbo sabourouso que vènon paisse li pèis dóu bouiabaisso, que soun melange sèns parié au mounde fai l’incountournable qualità de noste mèisse prouvençau.

Pèr faire un bon bouiabaisso fau de pèis de roco, de rascasso que sa morco fai tant bono sausso, subretout la de la tèsto que li groumand sucejon tant voulountié ; de galineto, de serran que sa car es tant blanco e tant sabourouso ; de fielas, serp de mar que sa car es tambèn mai-que-mai goustouso, sènso oublida li vivo, lou pèis Sant Pèire, canta pèr Mistral dins Calendau, e lou pagèu ( e lou pagèu fai bono sausso, dis Mistral), lou boudroi qu’es gras e que fau escuma, e tambèn li langousto que d’ùni ié reprochon sa « sabour tiranico », li merlan, lou rouget e lou loup.

Fauro-bandi d’un bouiabaisso requist li pèis blu: l’auriòu, lou muge, li sardino qu’an d’esperèli trop de goust e que nouirien au melange. Mai rèn empacho de lis alesti en bouiabaisso soulet . Pèr acò farès reveni dins de bon òli ( qu’acò i’enlevara lou goust dóu gras) un pau de cèbo, bèn d’aiet, un pau de juvert, uno poumo d’amour, de tartifle chapla à gros moucèu se vosto pèis demando un pau mai de couiesoun, en roundello se dèu couire

 

 

plus vite. Apoundès pièi lou pèis , vueja coume se dèu en aguènt siuen de pausa li mai gros dessouto e li plus pichot dessus. Fenoun, lausié, pèu d’arange, acò’s afaire de goust. Curbès d’aigo caudo e fasès tant bon fiò que poudès.

Dins un quart d’ouro es cue.

Atrouvarés cènt receto pèr faire lou bouiabaisso de peissoun de roco. N’entrouvarès gaire d’autenticamen poupulàri. En generau vous dison de faire reveni de cèbo, n’i’a que dison de pòrri, e de curbi emé d’aigo bouiènto( parle pas d’aquéli que vous ensignon de ié metre de vin blanc vo d’aigo-ardènt).

Au Martegue, mounte lou pèis es incoumparable, s’acountènton de lou faire marina dins de bon òli emé ço que fau : cèbo chaplado, aiet, poumo d’amour, juvert, sau, pebre, safran, senso parla dis assabourun : fenoun, lausié, pèu d’arange, au goust de cadun.

Quand tout acò’s bèn mescla, vuejon tout dins l’oulo emé d’aigo frejo que tout trempe. Fau que lou fiò siegue bèn ardènt, qu’acò’s la coundicioun pèr que l’òli se dessepare pas dóu bouioun. Aquèu bouioun dèu estre proun espès. Se n’en trempo de lesco de pan que soun ni roustido ni fregido coumo de recèto ensignon.

Dins lou Var, servon lou bouiabaisso dins d’einorme platas de suve. Mai ço que s’oublido en liò, es, quand se manjo lou bouiabaisso, de destapa ùni boutiho d’aquèu famous vin blanc de Cassis-Bodin que fau bèure bèn fres.

 

Tounin Virolastre

Armana prouvençau de 1947

avoir et être

 

 

Loin des vieux livres de grammaire,

Écoutez comment un beau soir,

Ma mère m'enseigna les mystères

Du verbe être et du verbe avoir.

 

Parmi mes meilleurs auxiliaires,

Il est deux verbes originaux.

Avoir et Être étaient deux frères

Que j'ai connus dès le berceau.

 

Bien qu'opposés de caractère,

On pouvait les croire jumeaux,

Tant leur histoire est singulière.

Mais ces deux frères étaient rivaux.

 

Ce qu'Avoir aurait voulu être

Être voulait toujours l'avoir.

À ne vouloir ni dieu ni maître,

Le verbe Être s'est fait avoir.

 

Son frère Avoir était en banque

Et faisait un grand numéro,

Alors qu'Être, toujours en manque

Souffrait beaucoup dans son ego.

 

Pendant qu'Être apprenait à lire

Et faisait ses humanités,

De son côté sans rien lui dire

Avoir apprenait à compter.

 

Et il amassait des fortunes

En avoirs, en liquidités,

Pendant qu'Être, un peu dans la lune

S'était laissé déposséder.

 

 

 

 

 

 

 

Avoir était ostentatoire

Lorsqu'il se montrait généreux,

Être en revanche, et c'est notoire,

Est bien souvent présomptueux.

 

Avoir voyage en classe Affaires.

Il met tous ses titres à l'abri.

Alors qu'Être est plus débonnaire,

Il ne gardera rien pour lui.

 

Sa richesse est tout intérieure,

Ce sont les choses de l'esprit..

Le verbe Être est tout en pudeur

Et sa noblesse est à ce prix.

 

Un jour à force de chimères

Pour parvenir à un accord,

Entre verbes ça peut se faire,

Ils conjuguèrent leurs efforts.

 

Et pour ne pas perdre la face

Au milieu des mots rassemblés,

Ils se sont répartis les tâches

Pour enfin se réconcilier.

 

Le verbe Avoir a besoin d'Être

Parce qu'être, c'est exister.

Le verbe Être a besoin d'avoirs

Pour enrichir ses bons côtés.

 

Et de palabres interminables

En arguties alambiquées,

Nos deux frères inséparables

Ont pu être et avoir été.

 

 

09.01.2010

s'aco èro verai

 


Un bèu matin, entre se leva, me siéu trouva dins un envirounamen sourdide, foro de l’oustau ges d’aubre, d’oustau en rouino, ère soulet, lou sòu èro grasiha e fendescla pèr endret ounte sourtié de fum.

Lou cèu èro poussous, de nivoulas de tóuti li coulour èron escouba pèr un ventourias que rugissié.

A coustat de iéu, la desoulacioun. Pantaiave ?? Ere esviha ?? anès lou saupre !!!

M’assetère pèr reprene mis esperit e en recampant mis idéio me revenguè en memòri que desempiéi quauqui tèms lou mounde èro destimbourla, li gouvèr de quasimen tóuti li païs avien fa uno moundialisacioun freneti dins la souleto toco de crèisse soun proufié.

Restavo quauquis industriau que detenien la toutalità di ressourço, de l’energio e tamben di vièure e subretout de l’aigo, devengudo raro.

Li ribièro e li fiume èron agouta. L’aigo tirado de la founsour de la terro se vendié au pres de l’or.

Li culturo bioulougico avien despareigudo e li culturo transgenico èron à la souleto dispousicioun d’industriau aloubati.
Lou soulèu dardavo de raioun de fiò, la coucho d’ouzono avié dispareigudo e lis aubre, li planto èron grasihado à despart di plantacioun proche dis oustau dis industriau e di pouliti entoura de muraio e apara pèr uno moulounado de milician.

Maugrat lou coumbat dis ecoulougisto la planeto èro devengudo un desert.

Coume aquèu chaple èro arriva ?

Dempiéi l’ourigine de l’ome lis envencioun an countribua à soun ben estre, lou fiò, la rode, l’escrituro, tout acò avié gaire d’influenci sus l’envirounamen.

Pièi venguè au siècle XVI ° lou moutur, de prim’abord à vapour e après à esplousioun. Aquelo envencioun fuguè uno evoulucioun.

Lou prougrès venguè enfin au servici de l’uman : autoumoubile, tratour, machino de touto meno pèr la menagèro, lavo linge, lavo terraio. Piéi l’utilisacioun de l’engrais, di pesticido. Aquèu prougrès libéravo l’ome dins tóuti li mestié : agriculturo o endistriau , e la femo dins li presfa doumestico.

Qunte bonur!!

Acò anavo ben quouro la poupulacioun èro de 470 milioun sus la terro en l’an 1650. Passè à tres miliard en l’an 1960. aro en Janvié 2010 sian  6.833.949.459 .

Aquèu accreissamen de poupulacioun que devié multiplia lou bèn estre faguè 6 miliard de counsumaire e la resulto : poulucioun de l’èr, de l’aigo, abenage di ressourço naturalo, bourdiho à n’en saupre dequé faire, laisso atoumico, plastico que se desgaion pas etc…

Quauqui saberu e ecoulougi an assaja de counvincre li gouvèr d’arresta aquelo poulucioun, basto, èro trop tardié, lou mouvamen èro en marcho.

Anas demanda aro i gènt d’ana à ped quouro prenon de camiounnas pèr adure si pichot à l’escolo que s’atroubo à dous cent mestre de sis oustau.

D’ana travaia emé li trasport en coumun

De travaia li vigno emé un chivau, e de faire li manouièro à la picolo!

Li pouliti que demandaran acò saren pas preste de li vèire elegi.

Tout d’un cop ausisse lou resviho matin que roundino, saute dòu lié, derbe la finestro e vèse lis aubre lis aucèu lou soulèu , de segur aviéu fa un pantai bélèu premonitòri.

Prenèn councienci de la situacioun desenant assajarai de respeta un pau mai la naturo.

Daniè Fauvelet

l'einat e lou cadet

L’einat e lou cadet

 

 


L’Einat avié set an, quand un poulit matin,

Venguè lou cago-nis, bourroula soun jardin..

Mai dins la jalousié, en liogo de lou traire,

Bèn lèu, lou pichounet counquistè soun grand fraire.

 

Pantaiavo lou jour, n’en dourmié plus la niue

E tre qu’èro soulet ; lou vesié, se sis iue !

Sènso l’aguè brassa, partié pas pèr l’escolo

Meme liuen de l’oustau, n’en perdié la boussolo !

 

Lou vesié dins soun brès, desparti si riseto,

S’assaja d’aganta li raioun dóu soulèu

De si pichoto man, careissa li mlong pèu

Que toumbavon, sauret, dóu front de sa meireto.

 

Pamèns, avien creissu. En sourtènt dóu coulège,

Pèr tourna à l’oustau, i’avié pas meiour mège

Que l’einat prouteitour, sourtent soun moucadou

Pèr gàri toui li mau.. E sus lou trepadou,

 

Quouro, d’escambarloun, arrapa à l’esquino,

Falié vèire l’enfant, s’estrassa la faquino !

Lou pichoutet, ravi ; lou grand bèn mai qu’urous

Quand la maire, en si bras li tenié tóuti dous !

 

 

 

Que s’anesson bagna à la plajo vesino,

Vo trouba de pignen, barrula la coulino,

Eron toujour ensèn, e, lou sèr, dins lou lié,

Pèr faire li couioun, èron pas li darrié.

 

Enfin venguè lou tèms, ounte damo naturo

Soun champ bèn alesti, cade flour amaduro,

Debano ansin, lou tèms pèr la plus bello qu’ei,

Laissent lou pichounet, éu, seguiguè… la lèi..

 

Ai ! pauro pichounet, despoudera, pecaire

Encountro à-n-aquèu mau qu’avié lou calignaire,

Pèr jougne sis amour, roumpu, esplumassa

Travès dóu galinié, lou gau aurié passa !

 

E l’autre… malurous…qu’avié pas l’abitudo

S’afougavo, jalous, ai las, peno perdudo,

E, fauguè forço tèms pèr qu’enfin, desliéura,

Reprenguèsse, madur, l’einat dintre si bras ¡

 

Aro, soun marida, an travaia coutriò

Tambèn, soun devengu de paire de famiho

E nautre, si parènt, que lis avèn lipa,

Ajudan li felèn, que fan si proumié pas.

 

Atierant de sourdat, e bressant la ninèio..

La mouié, cade jour jougo’mé la ninèio

E, iéu, que me fau vièi, quouro siéu alassa

Perpense bèn souvènt, i jour, tant lèu passa.

 

 

Regis Pantel

17.12.2009

san Jan


Un bèu jour siéu ana dansa

A Sant Jan, au balèti

Pèr un poutoun que m'a douna

Mon cor fuguè encadena.

 

Refrin

 

Ai quasimen perdu la testo

Quicha dins si bras asardous

E l'on crèi toujour, i bèu mot d'amour

Quouro nous fasès lis iue dous.

 

Iéu l'amave tant

Lou cresiéu lou mai bèu de Sant Jan

M'a poutouneja, e siéu restado

Estransinado.

 

Ai douna senso ié pensa

Lou meiour de ma vido

Bèu disèire e fin messourguié

Coume l'amave lou sabiéu.

 

Refrin

 

Ai quasimen perdu la testo

Quicha dins si bras asardous

E l'on crèi toujour, i bèu mot d'amour

Quouro nous fasès lis iue dous.

 

Iéu l'amave tant

Lou cresiéu lou mai bèu de Sant Jan

M'a poutouneja, e siéu restado

Estransinado.

 

 

Ai las à Sant Jan coume en liò

Nous fasès manja de regardello

Ere folo de crèire au bonur

E de voulé garda soun cor.

 

Refrin

 

Ai quasimen perdu la testo

Quicha dins si bras asardous

E l'on crèi toujour, i bèu mot d'amour

Quouro nous fasès lis iue dous.

 

Iéu l'amave tant

Moun tant bèu amourous de Sant Jan

Aro lou vese plus

Acó's ben vièi, n'en parlen plus.

Je ne sais pourquoi j'allais danser

A Saint Jean au musette

Mais il m'a suffit d'un seul baiser

Pour que mon cœur soit prisonnier.

 

Refrain

 

Comment ne pas perdre la tête

Serré par des bras audacieux

Car l'on croit toujours, au doux mots d'amour

Quand ils sont dit avec les yeux

 

Moi qui l'aimais tant

Je le trouvais le plus beau de saint Jean

Je restais brisée, sans volonté

Sous les baisers.

 

Sans réfléchir je lui donnais

Le meilleur de mon être

Beau parleur chaque fois qu'il mentait

Je le savais, mais je l'aimais.

 

Refrain

 

Comment ne pas perdre la tête

Serré par des bras audacieux

Car l'on croit toujours, au doux mots d'amour

Quand ils sont dit avec les yeux

 

Moi qui l'aimais tant

Je le trouvais le plus beau de saint Jean

Je restais brisée, sans volonté

Sous les baisers.

 

 

Mais hélas à Saint Jean comme ailleurs

Un serment n'est qu'un leurre

J'étais folle de croire au bonheur

Et de vouloir garder son cœur.

 

Refrain

 

Comment ne pas perdre la tête

Serré par des bras audacieux

Car l'on croit toujours, au doux mots d'amour

Quand ils sont dit avec les yeux

 

Moi qui l'aimais tant

Mon bel amour mon amant de Saint Jean

Il ne m'aime plus

C'est du passé, n'en parlons plus.

traduction daniel fauvelet

milo coulombo

Milo couloumbo

 

 

Musico de Christian Bruhn                              parolo de Henri Canetto

L’iver

Vaqui

I cuber dóu vilage

Lou cèu

Blanquis

E s’ausis

La couralo d’enfant

Dins la viéio glèiso

Sus l’ourgueno i coulour de tèms.

 

Refrin

 

La pas siegue sus lou mounde

Pèr li milanto an que vènon

Baias-nous milo coulombo

En toui li soulèu levant

Baias-nous milo coulombo

De milioun de dindouleto

E qu’un jour tóuti lis ome revenguèsson tau d’enfant.

 

Deman

Pèr nous

E deman plus de guerro

Deman

Pertout

Li canoun

Dourmiran sous li flour

Un mounde poulit

Es un mounde que viéu d’amour

 

Refrin

 

La pas siegue sus lou mounde

Pèr li milanto an que vènon

Baias-nous milo coulombo

En toui li soulèu levant

Baias-nous milo coulombo

De milioun de dindouleto

E qu’un jour tóuti lis ome revenguèsson tau d’enfant.

 

 

Magali

Magali

 

O Magali, ma tant amado

Mete la tèste au fenestroun !

Escouto un pau  aquesto aubado

De tambourin e de viouloun.

 

Es plen d’estello aperamount !

L’auro es toumbado ;

Mai li estello paliran,

Quand te veiran !

 

Pas mai que dóu murmur di broundo

De toun aubado iéu fau cas !

Mai iéu m’envau dins la mar bloundo

Me faire anguielo de roucas.

 

O Magali ! se tu te fas

Lou pèis de l’oundo

Iéu lou pescaire me farai,

Te pescarai !

 

Oh ! mai, se tu te fas pescaire ,

Ti vertoulet quand jitaras,

Iéu me farai l’aucèu voulaire

M’envoularai dins li campas.

 

 

O Magali ! se tu te fas

L’aucèu de l’aire,

Iéu lou cassaire me farai,

Te cassarai.

 

I predigau ,i bouscarido,

Se vènes, tu, cala ti las

Iéu me farai l’erbo flourido

E m’escoundrai dins li pradas.

 

O Magali ! se tu te fas

La Margarido

Iéu l’aigo lindo me farai,

T’arrousarai.

 

Se tu te fas l’eigueto lindo,

Iéu me farai lou nivoulas,

E lèu m’enanarai ansindo

A l’americo, perabas !

 

O Magali ! se tu t’envas

Alin is Indo,

L’auro de mar iéu me farai

Te pourtarai !

 

Se tu te fas la marinado,

Iéu fugirai d’un autre las :

Iéu me farai l’escandihado

Dóu grand soulèu que found lou glas !

 

O Magali ! se tu te fas

La souleiado,

Lou verd limbert iéu me farai

E te bèurai !

 

Se tu te rendes l’alabrano

Que se rescound dins lou bartas

Iéu me rendrai la luno pleno

Que dins la niue fai lume i masc !

 

O Magali ! se tu te fas

Luno sereno,

Iéu bello nèblo me farai

T’acatarai.

 

Mai se la nèblo m’enmantelo

Tu, pèr acò, noun me tendras ;

Iéu, bello roso vierginello

M’espandirai dins l’espinas !

 

O Magali ! se tu te fas

La roso bello

Lou parpaioun iéu me farai,

Te beisarai.

 

Vai, calignaire, courre, courre !

Jamai, jamai m’agantaras.

Iéu, de la rusco d’un grand roure

Me vestirai  din lou boucas.

 

O Magali ! se tu te fas

L’aubre di mourre,

Iéu lou clot d’èrre me farai

T’embrassarai !

 

Se me vos prendre à la brasseto

Rèn qu’un vièi chaine arraparas

Iéu me farai blanco moungeto

Dóu mounastié dóu grand Sant Blas

 

O Magali ! se tu te fas

Mounjo blanqueto,

Iéu, capelan, confessarai

E t’ausirai !

 

Se dóu couvènt passes li porto

Tóuti li mounjo trouvaras

Qu’à moun entour saran pèr orto,

Car en susàri me vèiras !

 

O Magali ! se tu te fas

La pauro morto,

Adounc la terro me farai

Aqui t’aurai !

 

Aro coumençe enfin de crèire

Que noun me parles en risènt.

Vaqui moun aneloun de vèire

Pèr souvenènço, o bèu jouvènt !

 

O Magali, me fas de bèn !..

Mai, tre te vèire,

Ve lis estello, o Magali, coume an pali !

 

 

 

lou moulin de l'aureto

 

 

Lou moulin de l’aureto

 

Amount sus  la mountagno,

Sabe un poulit moulin,

Que quand lou vènt s’encagno,

Aurasso a gregali,

Refrin

 

Lou moulin fai ti-ta, tita, tita

Lou moulin fai ti-ta,

Lou moulin fai ti-ta, tita, tita

Lou moulin fai ti-ta, tita, tita

 

Emé furour mouturo

Touto meno de gran,

Pèr li gènt de l’auturo,

E li masié dóu plan.

 

La mouniero es plasènto

E lou monié galant

Autambèn, tre que vènto,

Arribon li chaland

Aqui se fai l’oubreto

En cantant de cansoun

Lou moulin de  l’Aureto

Es un nis de quinsoun.

 

Dins touto l’encountrado,

I’a pas moulin tant gènt,

Mouniero tant mirando,

Mounié tant diligènt.

Es un plesi de vèire

Quèu galoi parèu

Urous qu’es pas de crèire,

Coume dous tourtourèu.

 

Ié vènon de la plano

Qu’es uno proucessioun !

Jamai mancon de grano,

Car n’en fan prouvesioun.

Se luo moulin s’arrèsto,

I’arribo pas souvènt

Li moulinié fan festo

En esperant lou vènt.

 

 

lou mazet de Meste Roumiéu

 

 

Lou maset de Mèste Roumiéu

Es un maset coume n’ia gaire,

Bèn segur dins tout lou terraire,

Se n’en vès ges coume lou siéu.

 

Poudès cerca dins la garrigo,

Se n’en trouvas un coume aquèu,

Diéu de moun nas fague uno figo

E dous siblet de mi boutèu !

 

Requinquiha, blanc coume l’ile,

Courouna de flour e de grèu,

Dins soun enclaus morgo, tranquile,

L’auro, la plueio e lou soulèu.

 

Voulès lou vèire: n! D’aut, en routo !

Alenaren i tres Pieloun ;

Vers Castanet bèuren la gouto

O tastaren lou court-bouioun.

 

Sian arriva : mi cambarado

Disès-me se vous ai menti ?

Quouro avès vist dins l’encountrado

Maset tant bèu e miés basti ?

 

Intras : veirés sus li muraio

De tablèu cranamen pinta ;

Un grand naufrage, uno bataio,

Paris dins touto sa bèuta.

 

Es pas bèn grand : li jour de fèsto

Souvènti fes sian à l’estré ;

Mai se fai caud, pausan la vesto,

Barran la porto se fai fre.

 

Sarié tèms de se metre à taulo

E de faire un poutoun au vin,

I’a’n bon fricot de cagaraulo

I’a de merlusso e de lapin.

 

 

 

Sian court de biasso ? Dins la vigno

I’a de tout : trouvan  sèns sourti

Un cros pèr la pesco à la ligno :

Pàuri peissoun, vous van rousti !

 

 

I’a d’aiet, de poumo de terro,

De nabet, de cebo, de fru…

Ié manco pas que la misèro,

O, se i’es, meno pas de brut.

 

Mèste Roumiéu qu’amo la casso,

A fa’n endret pèr si fielas.

Tóuti li fes que fai fougasso

Se counsolo em’un cacalas.

 

E d’aquèu tèms, quau jogo i boulo

Quau s’amuso au viro-bouquet,

Quau derrabo de ferigoulo,

Quau pren de flour pèr un bouquet.

 

Quand vèn la niue tóutis en filo,

D’ùni risènt, d’àutri cantant,

Davalan, plan-plan à la vilo

E redisèn en nous quitant :

 

 

 

 

 

 

lou cant dou soulèu

 

 

Lou cant dóu soulèu

 

 

 

Grand soulèu de la Pouvenço,

Gai coumpaire dóu Mistrau,

Tu qu’escoules la Durènço

Coume un flot de vin de Crau.

Refrin

 

Fai lusi toun blound calèu

Coucho l’oumbro emai li fièu !

Lèu, lèu, lèu

Fai-te vèire bèu soulèu !

 


Ta flamado nous grasiho

E pamens vengue l’estiéu

Avignoun, Arle e Marsiho,

Te reçaupon coume un Lièu.

 

Pèr te vèire, li piboulo

Sèmpre escalon que plus aut,

E la pauro berigoulo

Sort au pèd dóu panicau.

 

Lou soulèu, ami, coungreio

Lou travai e li cansoun

E l’amour de la Patrio

E sa douço languisoun !

 

Lou soulèu fai lume au mounde

E lou tènd caud e sadou

Diéu  nous garde que s’escounde,

Car sarié la fin de tout.

 

l'inmourtalo

L’INMOURTALO

Musique et paroles béarnaises Michel Maffrand, Geneviève  Maffrand Jacques Roth. Adaptation Provençale Jean Bernard Plantevin.

 

Sabe un païs, e uno flour

( e uno flour, e uno flour )

que l’apelan la de l’amour,

( la de l’amour , la de l’amour  ).

 

Refrin :

Vai pichot, fau camina, fau camina,

Amount vers l’inmourtalo.

Vai pichot, fau camina, fau camina,

Lou païs fau cerca.

 

Eilamoundaut, i’a uno lus,

( e uno lus, e uno lus )

Fau ié garda lis iue dessus

( lis iue dessus, lis iue dessus )

 

Refrin………….

 

Mai pèr i’ana, i’a de roumias

( i’a de roumias, i’a de roumias )

Se pougnaren li man lou nas

( li man lou nas, li man lou nas )

 

Refrin..........

 

Bélèu veiren jamai la fin

( jamai la fin, jamai la fin )

La liberta n’es lou camin

( n’es lou camin, n’es lou camin )

 

Refrin……………

 

Après lou su, un autre su

( un autre su, un autre su )

Après la lus, uno autro lus

( uno autro lus, uno autro lus )

 

Refrin……Reprendre lou refrin mai vite ).

li pastourèu

Li Pastourèu

( SABOLY)

 


Li pastourèu

An fach uno assemblado

Li pastourèu

An tengu lou burèu;

Aqui chascun a di sa rastelado,

E s'es counclu, la paraulo dounado,

D'ana, d'ana                           }

Vers lou pichot qu'es na         }bis

 

 

Tóutis ensèn

Se soun mes en campagno,

Tóutis ensen

Em'un fort marrit tèms.

Es bèn verai que li gènt di mountagno

Soun fach à tout, cregnon rèn la magagno:

S'envan, s'envan  }

E laisson si caban.        }bis

 

 

Coume faran

Pèr noun senti la biso ?

Coume faran ?

Ai pòu que periran.

Toui seis abit soun que de telo griso,

Soun tout trauca, ié veson la camiso:

Li trau, li trau                         ]

Tènon pas gaire caud !  }bis

 

 

Quent fre que fai !

Mount èi ma camisolo ?

Quent fre que fai !

Se dis lou gros Gervai;

Sènte deja que lou cors me tremolo;

Siéu tout jala, pode pas tira solo;

La fre, la fre                  }

Me fai boufa li det.        }bis

Nòsti pastras,

A tre souro sounado,

Nòsti pastras,

Arribon dins lou jas;

Lou capèu bas e la testo courbado,

Van, en courrènt, saluda l'acouchado,

E fan, e fan                    }

L'acoulado à l'enfant.              }bis

 

 

Laisson au sòu

Dous a tres bon froumage;

Laisson au sòu

Uni dougeno d'iòu.

Jóusè ié dis: fasès que fuguè sage.

Tournas-vous en, e fasès un bon viage !

Bergié, bergié,               }

Prenès voste counget.             }bis

 

 

 

 

 

 

Lexique

 

Rastelado:   tirade

Magagno:   indisposition, maladie

Camisolo:   chemisette, surtout

Tira solo:    traîner le pied

Jas:             gîte, litière, bercai

la voto

La voto

 

 

 


Es la festo dóu vilage ;

Li tambourin

Toucaran, coume es d’usage

Si gai refrin

Li jouvènt vendran en foulo

E se rira

Se fara la farandoulo,

Se balara.

 

Dansaren la mazurka. ) bis

E la polka.                   )

 

Fau que jouinesso se passe ,

Dison li vièi

Que la danso non alasse,

E veiren pièi.

Es pas toujour qu’es la festo

Pèr travaia

I’a de tèms emai de rèsto

Fau s’esgaia

 

Zou ! dansen la mazurka ) bis 

E la polka                        )

 

Bouito, tambour e musico

Rendon galoi

Quénti fèsto magnifico

Que Sant –Aloi !

Acò bèu qu’es pas de dire,

Lèu finira ;

Quand sias jouine vau miés rire

Que de ploura.

 

Zou ! dansen la mazurka ) bis 

E la polka 

 

 

 

 

Emai danse e fague fèsto a se blesi,

La jouinesso resto ounèsto

Dins si plesi

Dins li voto de Prouvènço

Poudès coumta

Que veirés nosto jouvènço

Se respeta  .

 

Zou ! dansen la mazurka ) bis 

E la polka 

 

 

 

la vieio

 


Dins Paris , i’a uno vièio_ Ouai ! ( bis)

Qu’a mai de quatre-vints an,

Ran-plan-plan ! la vièio

Qu’a mai de quatre-vints an,

Ran-plan-plan !

 

La vièio s’en vai i danso_ Ouai ! ( bis )

S’assèto proche un galant,

Ran-plan-plan ! la vièio

S’assèto proche un galant,

Ran-plan-plan !

 

«  Galant » ; dis, se tu m’espouses,_ Ouai ! ( bis )

Te farai riche marchand ,

Ran-plan-plan ! la vièio

Te farai riche marchand ,

Ran-plan-plan !

 

Iéu n’espouse pas’no vièio - Ouai ! ( bis)

Que noun ague vist si dènt,

Ran-plan-plan ! la vièio

Que noun ague vist si dènt,

Ran-plan-plan !

La vièio se bouto à rire_ Ouai ! ( bis)

E mostro dos dènt davans,

Ran-plan-plan ! la vièio

E mostro dos dènt davans,

Ran-plan-plan !

 

N’ia uno descavihado, _ Ouai ! ( bis)

L’autre vai en cascaiant,

Ran-plan-plan ! la vièio

L’autre vai en cascaiant,

Ran-plan-plan !

 

Se lou dilun l’a espousado, _ Ouai ! ( bis)

Lou dimars l’enterraran

Ran-plan-plan ! la vièio

Lou dimars l’enterraran

Ran-plan-plan !

 

De l’argènt d’aquelo vièio, _ Ouai ! ( bis)

N’aurai uno de quinge an,

Ran-plan-plan ! la vièio

N’aurai uno de quinge an,

Ran-plan-plan !


 

 

 

la respelido

La respelido

 

 

 

 


Nautre en plen jour

Voulèn parla toujour

La lengo dóu miejour

Vaqui lou Felibrige

Nautre en plen jour

Voulèn parla toujour

La lengo dóu miejour

Qu’aco’s lou dret majour

 

Fiéu animous

Dóu Lengado famous

Fasès giscla lou moust

De vòsti vigno fièro

Fiéu animous

Dóu Lengado famous

Fasès giscla lou moust

Di vigno de Limous.

 

Li Cevenòu

Rouergas, Carsinòu

Planen e mountagnòu

Veici la respelido

Li Cevenòu

Refrin

 

La maire Prouvènço qu’a batu l’aubado

La maire Prouvènço que tèn lou drapèu,

L’an  panca crebado

La pèu

Dóu rampèu

Rouergas, Carsinòu

Planen e mountagnòu

Fau faire de sang de nòu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anen, anen

Li bràvi Dóufinen

Au brande miejournen

Adusès vòsti drolo

Anen, anen

Li bràvi Dóufinen

Au brande miejournen

Venès que li menen !

 

 

Brandin-brandant

Gascoun e Givaudan

Biarnès e Bigourdan

Fasen la farandoulo

Brandin-brandant

Gascoun e Givaudan

Biarnès e Bigourdan

Tóuti vous counvidan

la mazurka souto li pin

La mazurka souto li pin

 

 

 


Galànti chatouno

Amourous jouvènt

La roso boutouno

Ansin nous couvèn

Aujourd’uei qu’es festo

Anen la culi

Qu’en danso moudèsto

Devèn trefouli

 

Lou bèu musicaoire

Bèn estigança

Fau que tarde gaire

Deurié coumença…

Devers lis Aupiho

Vès lou tambourin

Acò nous reviho

A nous met en trin.

 

Coulourido o palo

Dins l’èr perfuma

Li man sus l’espalo

Quau pau nous bleima !

Dansant en mesuro

Is iue di parènt

Souto la verduro

Re nous dira rèn.

Refrin

 

Venès que l’ouro s’avanço,  (

Ei festo au Mas d’Escanin ;  (  Bis

La Mazurka gento danso,      (

La faren souto li pin.

 


La font de l’arcoulo

Que coulo à grand rai,

L’auro ié ventoulo

Li pibo e li frais ;

Au riéu que clarejo

En coulour d’argènt

Ai ges d’autri envejo

Que bèure au sourgènt.

 

 

 

 

 

Oh que saren bello

Dins lou fres valoun

Largant li trenello

De nosti pèu blound !

En flouotant à rèire

Li jouvènt alor

Eli creiran vèire

De garbello d’or.

 

La danso finido

Vendren à parèu

Dedins la bastido

Souto lou castèu

En rejouissenço

Bèuren lou muscat

Pèr la souvenènço

De la mazurka.

 

 

la raço latino

La raço latino

 

 

 

Emé toun péu que se desnouso

A l’auro santo dóu Tabor,

Tu siès la raço lumenouso

Que viéu de joio e d’estrambord;

Tu siès la raço apoustoulico

Que sono li campano à brand ;

Tu siès la troumpo que publico

E siès la man que trais lou gran.

 

Ta lengo-maire, aquèu grand flume

Que pèr sèt branco s’espandis,

Largant l’amour, largant lou lume

Coume un resson de Paradis ;

Ta lengo d’or, fiho roumano

Dóu pople-Rèi, es la cansoun

Que rediran li bouco umano

Tant que lou Verbe aura resoun.

 

Di formo puro de ti femo

Li panteon se soun poupla

A ti triounfle, à ti lagremo

Tóuti li cor an barbela.

Flouris la terro, quand fas flòri ;

De ti foulié cadun vèn fòu ;

E dins l’esclùssi de ta glòri

Sèmpre lou mounde a pourta dòu.

 

Ta lindo mar, la mar sereno

Ounte blanquejon li veissèu,

Friso à ti pèd sa molo areno

En miraiant l’azur dóu cèu.

Aquelo mar toujour risènto,

Dièu l’escampé de soun clarun

Coume la cencho trelusènto

Que dèu liga ti pople brun.

 

 

 

 

 

 

 

 

Sus ti coustièro souleiouso

Crèis l’óulivié, l’aubre de pas,

E de la vigno vertiouso

S’enourgulisson ti campas ;

Raço latino en remembranço

De toun destin sèmpre courous,

Aubouro-te vers l’esperanço,

Afrairo-te souto la Crous !

 

 

Refrin

 

Aubouro-te, raço latino

Souto la capo dóu soulèu !

Lou rasin brun boui dins la tino ;

Lou vin de Dièu gisclara lèu.

 

 

la mazurka se Sant Andiou

La Mazurka de Sant-Andiòu

 

I platano

De la plano

Nous counvido Sant-Vincèns

Que de chanço

Pèr la danso

Vèn de s’abauca la tremountano.

La plouvino

Se devino

Pèr aniue lou fre cousènt,

En cadènci

Refrin

 

Au son dous di clarineto,

Di flutèu e diu vióuloun,

Li jouvènt, li chatouneto,

Venès lèu di liuen valoun,

Lou vènt s’a toumba li fueio

I viéis óume di draiòu,

La mazurka desenueio

Dins lou bos de Sant-andiòu.

Emé sciènci,

Dansaren d’acord tóutis ensèn.

 

 

En renguiero,

De Verquiero,

Coume de pijoun ramié,

A grand dèstre,

Pèr lèu i’estre

Fasènt vougueja si lambrusquiero,

Vers li pibo

Sènso gibo

Di valat plen à demié,

Au bouscage

Dóu vilage,

Eli, ié saran li bèu proumié.

 

 

De Cabano

Li mai crano

Davalaran mai que d’un

Pèr la fèsto

Longo vèsto,

Lusènt soulié prim, braio de lano,

Plen de joio

E de voio,

Oublidaran si plantun

De vióuleto,

Frescouleto,

Quand n’auran soun fres bouquet cadun.

 

la farandoulo de tarascoun

La farandolo de tarascoun

 

 

Escoutas bèn dins l’azur prouvençau

Li chimbaleto, di cigaleto

Escoutas bèn dins l’azur prouvençau

Canta li pin sout lou fouit dóu mistrau.

De la coulino, que s’alumino

I clarta d’un cèu magistrau

Sèmpre regoulo, di ferigoulo

Lou siau prefum dóu paîs miejournau.

 

 

Farandoulen, e la man dins la man

Brùni fiheto, dins l’óuliveto,

Farandoulen, e la man dins la man,

Esvarten vuei li plagnun ensucant.

Pèr lis auturo, plano e mar blueio

De pertout galoi passaren ;

L’or, nosto istori, cargado en glòri

Umblo emai fièr se n’en ragalaren.

 

 

E se vouliès t’aliuencha de toun nis

Veirès pas gaire, de gai coumpaire,

Se’n cop vouliès t’aliuencha de toun nis

Tournariès lèu dins noste paradis.

Car pèr la targo, vo la poutargo,

Foro nautre en liò, n’i’a ges.

E nosto terro, gravo o lougiero

Nous fai d’acuei dins l’an pèr douge mes.