Midilibre.fr
Tous les blogs | Alerter le modérateur| Envoyer à un ami | Créer un Blog


24.12.2011

voeux 2012

bonne année bonne santé

Lire la suite

assemblée générale de l'associationj

Lis ami de la lengo d’o 30290  laudun

 

 

L’assemblée générale de l’association se déroulera le samedi 07 Janvier 2012 à 14h30 à la salle Edith Piaf de Laudun.

 

Vous êtes priés en tant qu’adhérent de participer à cette assemblée générale.

 

Le trésorier encaissera les cotisations 2012 à savoir 18 Euros pour une personne seule 30 Euros pour un couple.

 

Distribution de notre revue le Rampèu n°83.

 

 

Déroulé de l’assemblée générale :

 

Lecture du rapport moral par le président.

 

Description des activités par la secrétaire.

 

Lecture du bilan financier par le trésorier.

 

Vote des participants.

 

Questions diverses.

 

Prévisions des activités en 2012.

 

Animation ::

 

Conteurs présents, petites lectures par le cours de provençal, musique.

 

Avant de se quitter, nous dégusterons la galette des Rois.

 

Je compte sur votre présence.

 

 

Très cordialement.

Le président de l’association

 

Daniel Fauvelet

28.11.2011

voeux

 


Alègre ! Diéu nous alègre

emé Calendo tout vèn bèn…

Diéu nous fague la gràci de vèire l’an que vèn,

e se noun sian pas mai,

 que noun fuguen pas mens !

Bono annado, acoumpagnado de forço autro.

 

 

 







Lou dissate 07 de Janvié 2012 se débanara à 14h30 de vèspre, à la salo Edith Piaf de Laudun l'acamp generau de l'assouciacioun.

En seguido tastaren la galeto di Rèi.

Sias couralamen invita.

Lou cabiscou de l’assouciacioun sara urous de reçaupre li coutisacioun di sòci.

 





 

 

En liogo de tant courre, pèr s’esclapa lou mourre

Vau mai camina plan, qu’ansin duro mai l’an.

Diéu vous counserve un cor ardènt,
 pan blanc, bon vin, forço galino

Belle santa e bono dènt, pèr que la mort viro l’esquino

 

 

berigoulo de mai de Batiste Bonnet

Berigoulo de Mai

Pouësio en proso  Batisto Bonnet


 

Lis aubre fernisson i poutoun dóu soulèu, i poutoun dóu soulèu lis aubre boutounon li fièio se desentourtouvihoun en trasènt uno oudour de pesouvino que nous embaimo. Es lou printèms,lou printèms caud, lou printèms viéu, lou printèms afringouli que dins si tresport e dins soun afam d’amour embardasso  la terro, la terro que penequejavo en pantaiant li poutouno enchusclanto de soun grand calignaire qu’arribo fier e bèu pèr ié faire peta la castagno !

Vèn de tresana la terro en tresautant la terro s’es derevihado touto roundo, touto emprugado di premièris alenado de soun galant que ié sourris e la tintourlejo à la joio de tóuti.

Terro de Printèms ! Vido d’ome d’enfant, de gènt de bèsti de mounde e de mounde d’animau de bestiolo que quau d’aqui, quau d’ilai d’un biais o de l’autre en se tarnassant lis ùni en risènt, lis autri en cantant en bramant, en plourant van e vènon ; radon, barrulon, se cercon, s’aganton, s’embrasson, fringon, se chicoton,  e mandon d’espàutihon, se fan de bèu-bèu, se tuion, se manjon !

Amour e devourimen ! Incoumparable desgounfaunamen de causo ! Rabaste etèrne de plour e de rire, segougnado d’escurun e d’esclaire, uiau dins l’oumbro, ruscle de grèlo , chavano d’aigo, alagant, broufounié, mistralado, camlam, tracellamen, caumbour, pantaiado, tristesso : printèms, estiéu, autouno, ivèr, sias la vido ! la vido vidanto, la vido que trefoulis, la vido que fai ploura, que trigasso, qu’encanto ; la vido, qu’enjoio, qu’amaiso, que fai espera, sourrire ! E iéu l’ame aquelo vido qu’eme lis iue de la testo m’embriago l’amo dóu nouvellun que me buto e me secuto de contùnio à crida coume un fòu d’amiranço !

 

Salut ! Printèms, salut lou rèi de l’Univers, lou Diéu dóu mounde !

Tu qu’abrasses li car, tu, qu’emboufès lis èstre à, s’estregne d’amour tu, qu’escavartes li segren li mau-cor en fasènt parpaiouneja li pèu blanc dins li pèu nègre ; tu que fas dis óubrié ;, di paisan, di pastre, li parié dis emperaire, di rèi, di prince, o, grand soucialisaire te salude ! Siegues lou bèn-vengu printèms de mi rèire toun arribado me vejo l’esperènci en me vessant dins lou passat…

Dins lou siau di cèu, dins li vounve que s’esperlongon dins l’espàci, dins li fretage di branco di fièio ; dins li fringouiamen di flour, dins li brusimen que s’aubouron à la chut-chut de la terro m’es vejaire d’entèndre en trefoulimen escrèt li souspir dis amo que te cantèron, o, Printèms de tóuti li siècle !...crese aussi s’escapa pèr veisssado en dessouto li ple de toun mantèu, li tresanamen dis artisto e di poueto que s’abéurèron i refresc, len, de toun boufe, o Printèms ! me semblo percebre dins uno acourdanço divenco li vouès amado di troubaire prouvençau, que, dins lis oumbre de la mort plouron la vido !  La vido, qu’es acò la vido ?...uno boufado miraculouso, un principe de cors à cors, un misterious enchuscle de poutoun, un esvalanchamen d’amo, un plourum dóu matin, un sourrire dóu tantost, un souscle dóu vèspre, ungème etèrne, es acò que sengluton dins si variamen tóuti aqueli brusadis sèns vouès que mounton à moun entour ?

Mai alor, qu’es l’autre mounde ? Lou paradis ? L’Infèr ? un espalanc ? un sai ? .. Ah ! la fe me manco ! l’incouneigu me desvarìo !...Ame tout ço que viéu, crese, creseà tout ço que vese, voudriéu saupre se i’a, se i’a pas quicon  de la man d’eila.

Lou demande à tout, en tóuti legisse dins li libre, dins la naturo ; regarde, chaurihe ; cerque à coumprene escoute parla li saberu, li filousofe e lis un e lis autre ‘me touto sa scièncie si bèlli paraulo vese que fan coume iéu patouion, trantaion se fouravion ! Alor m’arèste moun cor triste ? l’escoute. Moun amo s’enanço ? s’aubouro ? la seguisse…m’abèure de perfum, de trelus, d’ourisoun, inmense, pantaie siéu urous ! De que me fai o Divin, que te digon Segnour, Diéu, Autisme, jehouva, Bastard, o Capoun ? M’enchaut pas mau de toun noum, grand carretié dóu mounde, sies grand, dies Bèu, t’ame n’en vole pas mai saupre, m’acline.

Oh ! lou bon garbin que passo !...Boufo garbin, boufo plan, plan, ventoulet besiat tu, que varaies dins la plano pèr mantène afrescoulido la vióuleto sus lou cop de tantost, ventoulo, vai enfrounsino lis aigo, barjolo mi pensado labé, toun alen sangouio au linde téuti lis aire ajougui d’en Prouvenço, que ma maire me bresihavo au tèms di Dounado, i piéutamen di sausin alin !

Sus la ribo di valat que soun au souloubre di sause dóu Caroun !

La vese, es encaro aqui touto de cor tresananto à moun coustat que me bèlo…

Boufo garbin toun relen me revèrto li plus bèu, li plus galoi sourrire e li plus tèndri poutouno !...

Boufo, es ansin que jougaves dins mi pèu de drole, es ansin que courrisies sus mi gauto d’enfant, es ansin que zounzounaves à mis  auriho de mouchacho quand au sòu plen d’erbo ma tèsto sus si ginoun ounte m’endourniéu dins soun agachado d’amour en t’asumant galoi souledre !

Ah ! dempièi li jour, li mes, lis annado an passa coume l’aigo dóu ose passo : un jour treble, un jour linde, eme d’aubo e d’azur ; d’escur e d’oumbro, de neblo e d’esclaire, à la fàci dóu Cèu, à l’uscle dóu soulèu, i cop de mar eme de dòu, eme de joio ; au chafaret déu mounde, ensonjamen, en mau-de cor, en mau de testo, en lassige de bras e de cambo, ai ! las ! li jour, li mes, lis an, ansin an pastucla, fugi, despareissu, fusa, pèr toujour, pèr de-longo !

Pèrque moun Diéu, pèrque l’ome gardo lou record de tant douço remembranço ? Lou riau que trepo, uno fes dins lou gaudre o dins la mar es que se ramento li cascaiado de plour o de rire qu’a semena dins sa dalado ? Es que l’aureto que tremolo en fasènt tresana tout ço que soun alo toco, s’ensouvèn dis óudour que lou souple margai ié traio e di perfum que li flour ié degaion ?

Es que la vouès de la naturo, gardo li crid, li cant, li preiero de l’ome ? es que la terro i’apougno si pesado e soun oumbro ? Ounte van li pensado de souna mo ? onte s’esbevon téuti li  long fremin de soun cor ? Mistèri !

Li fourèst abalisson soun frescun, soun oumbrino, li caverno soun escurita, li mount sa nèu eternalo ; li serp se despuion pas de sa pèu ? Lis esclato, lis aubre si criéure, si crèto ? Si vivo santo ! à bourgal tóutis aqueli causo quanr vèn la primo-vèro s’apoulidisson, se rajouinisson ; e l’ome à cade jour, à chasque pas, s’enfrounzo dins lou vieiounge tèsto clino de vers lou cros e d’enterin, aro coume i’a dès milo an, lou soulèu dardaio, lou cèu ris, l’aucèu canto, li chato cacalejon !

Oh ! venès, fraire d’amo !

Vène Mistrau, tu lou front sublime de la Prouvenço !

Vène Daudet, tu que remetes en camin li malurous que lou sort desenjanço de sa draio, grand galejaire, cir d’or, esperit d’elèi, que ta bouco enca long-tèms m’aflambe d’uno paraulo !

Vène Tournier,fier cacalaus, cardacho fort de pitre coume un brau l’es de testo !

Vène Pascau, grand Rimo-saouço d’amo d’ami de casaco e de peiandro !

Vène  Guerriera, supèrbe e meravihous badaire de Marsiho !

Vène, Sabarin, tu lou jòli, e l’acoucoumeli di fringaire de la primo-vèro !

Venès tóuti, venès ami dóu Bèu, ami dóu cor, menas Remy, menas Artou, mena, menas encaro !

Marsiho es degarado de joio, paro-vènt à-brand, d’aut-en-bas alufado, la tèsto dins lou cèu, li pèd dins la mar, Marsiho s’espoumpis, s’estalouiro, cranejo la bello, fieramen auturouso dins li rai d’or que l’agouloupon Marsiho dabiho de cant, Marsiho babiho de rire.

Bor qu’eici sian pantaiaire, calignaire, manjaire de regardello eici fuguen.

Venès es l’ouro di trefoulimen l’amour embouino tóuti li porto, nous amen.

Souto la tendo, dins la cabano, dins lou castèu coume dins lou palais, l’ome se dereviho, eme si car en tramble e sa bouco touto vouncho de poutouno ; O lèi universalo ! Li desir di pastre soun li desir di rèi ! eque fugon d’indiano, de sedo, o de telo qu’enchaut ! L’ome vèu entendre de brusimen de raubo, l’ome vòu vèire de nous di riban, touca de boumbet redoun, sèntre de labro roso, de calour de sang à ras de pèu, l’ome vòu tène sarra dins si bras uno vido de femo !

Sian au printèms, l’aureto boufo si misterious cantico d’amour dins la naturo, la cóuquihado lando en cantant lis alo abrandado au soulèu que caufo la terro en fasènt miraeija lis aigo : silènci ! li flour s’escarcaion ; amiranço ! li vierjo s’amacon Marsiho escandiho !

Es l’ouro venès, fraire partiguen la man dins la man.

Batisto Bonnet ,subre-noum de famiho BRISQUINI. Escais-noum litteràri : Francés de Salumé o Salumet, Lou galejaire de Bello-Gardo.

Bello-Gardo 1844 – Nime 1925

 

Neissè lou 21 de febrié 1844, mai de segur pas emé la crespino : touto sa vido es esta dins lou malur e si souleto satisfacioun èro quand poudié moustra grand cor, soun amour incoumparable à si paire, maire, sorre, e à sa femo, à sa chato  bloundinello, à sis ami de chausido, à soun baile-qu’es ansin qu’apelavo Anfons Daudet- valent’à-dire, soun  direitour, soun paire nourricié.

Lou paire Bonnet, un simple pacan, gagnavo 40 sòu pèr jour travaia e avié qu’acò pèr abali sèt enfant e si paire e maire.

Noste Tistet- qu’es ansin que lou sounavon à l’oustau-, rouigavo pas sis braio à l’escolo car de bon’ouro li foulié faire lou pastre ; mai si coupan bergié dóu Luberoun l’aprenguère un brigoun à legi.

Ero devengu-e aqui lou sounavon Brisquimi-varlet de mas, e l’avié pas grand tèms quouro à vingt an parte pèr lou servìci au foud de l’Argerìo : es se coumpan dóu regimen que l’aprenon un brigoun à’scrièure en francès……………………..

Bonnet legis sempre e sempre Mirèio lou pouemo de Mistral, s’assajo à’scrièure, s’assajo, s’assajo tant……que Bonnet sara’n jour lou bel escrivan prouvençau que Mistral éu-meme encourajara e que Daudet descurbira piéi emé lis escrivan qu’emplisson li coulouno dóu journau :

«  Lou Viro-Soulèu » de Paris.

 

Tira de la revisto

Batisto Bonnet e Anfos daudet

Courrespoundènci inedicho de Batisto >Bonnet à soun ami pascau CROS, de soun escai-noum « Rimo-Saouço »

Direitour dóu journau marsihès :

LA SARTAN.

22.11.2011

traduction d'un texte par le cours de provençal

La tirade des nez  Cyrano de BergeracEdmond Rostang

 

Ah ! non ! c’est un peu court jeune homme ! on pouvait dire ..oh Dieu !.. bien des choses en somme. En variant le ton par exemple tenez : Agressif : «  moi , monsieur, si j’avais un tel nez, il faudrait sur le champ que je me l’amputasse ! » Amical : « Mais il doit  tremper dans votre tasse ! pour boire, faites vous fabriquer un hanap ! » Descriptif : «  C’est un roc, c’est un pic, c’est un cap ! que dis-je c’est un cap, c’est une péninsule !  »  Curieux : « de quoi sert cette oblongue capsule ? d’écritoire Monsieur ou de boite à ciseaux ?   »  Gracieux :  «  aimez vous à ce point les oiseaux, que paternellement vous vous préoccupâtes de tendre ce perchoir à leurs petites pattes ? » Prévenant : «  Gardez vous, votre tête entrainée par ce poids, de tomber en avant sur le sol ! » Tendre : « Faites-lui faire un petit parasol, de peur que la couleur au soleil ne se fane »

Admiratif : «  Pour un parfumeur quelle enseigne ! » Naïf : «  Ce monument, quand le visite-ton ? »

Le voila donc ce nez qui des traits de son maître a détruit l’harmonie ! Il en rougit le traître.

 

traduction au cours de provençal

 

 

Nani acò’s un pau just. Moun Diéu se dirié cènt causo.

 

Vous lou dise en musico:

 

Prouvoucaire : me lou couparièu aquèu nas !

 

Amistadous : sausso dins vostro tasso, achatas un vasèu !

 

Moustraire : es un ro, un pi, un cap diriéu uno peninsulo !

 

Curious : es belèu un escritòri, uno bouito pèr li cisèu !

 

Miste: coum’un paire, passiouna pèr lis aucèu, lis ajudas à se quiha !

 

Prevenent :anas d’aise pèr pas toumba de cap !

 

Tendre : pèr garda sa coulour croumpas un paro-soulèu !

 

Amiratiéu : un simbèu de perfumarié !

 

Bedigas : es l’ouro de la vesito!

 

Vaqui lou nas que desgracio soun Mestre, s’encremesis lou moustre

 

 

 

 

reponse à la revue langues et cité

Défendons les langues dites minoritaires

Lire la suite

parlan un pau di lengo

Parlan un pau di lengo

 

 


An anouncia à la televisioun que li gènt fan de mai en mai garda sis enfant pèr de jouine que vènon d’Anglo-terro. Aqueli pichot qu’an souvènti-fes dous o tres an aprenon àparla anglès, avès coumpres soun adeja coundiciouna pèr pousqué parla aquelo lengo coumercialo.

Fau dire qu’es pas pèr aprene uno lengo literàri, noun, soulamen uno lengo pèr faire de coumerce e pousqué avèdre de posto mai paga dins tóuti li païs.

Coumprène l’esper di parènt, tóuti voudrien que si pichot agon de poulido situacioun, proun de sòu, d’oustau, de belli veituro, de vacanço de l’autre coustat dóu mounde.

Dins lou meme tèms vesènt que de mai en mai, lis escoulan soun en dificultà pèr lire e coumprene un teste en franchimand en classo de 6 eme.

Em’acò coumprenes que nosto lengo prouvençalo es la darrièro rodo dóu carretoun.

Sian suramen li darrié à la coumprene e à la parla, vesès ben que dins lis assouciacioun foulclouri en deforo dóu vesti, di danso, de la musico i’a pas forço de gènt que parlon lou prouvençau.

En mai d’acò lou gouver se trufo di lengo que ié dison minouritàri.

Dins la counjounturo de vuei fau pas s’atendre à un reviramen de situacioun. Se voulen que nosto lengo s’avalisse pas  deven tóuti se prendre en man, fau n’aprouficha encaro quauqui tèms, participa i vihado de tóuti lis assouciacioun qu’aparon la lengo e que fan ço que podon pèr manteni ço que reste de nosto culturo

E subretout assajas de la faire couneisse à vosti pichot.

 

Acò es verai uno lengo que pau se coumprene dins tóuti li païs es uno bono causo, pamens fau pas abandouna nostis us e coustume e se souveni de mounte venèn.

 

Daniel Fauvelet

 

Quau à di « «la languisoun vèn de l’unifourmità ».

 

 

 

 

« C’est un grand agrément que la diversité.
Nous sommes bien comme nous sommes.
Donnez le même esprit aux hommes,
Vous ôtez tout le sel de
la société.
L’ennui naquit un jour de l’uniformité. »


Antoine Houdar de la Motte, Les Amis trop d’accord, Fables, 1719,

entresigne dou tèms

Entresigne dóu tèms

 

 

Pèr saupre lou tèms que fara tout arò, remembre-te d’aquèu que fasié adès. Lou tèms dóu jour d’uei te dis lou tèms de deman.

 

Li pichot roudelet blanquinous que cenchon lou soulèu, la luno e lis estello, marcon la plueio.

 

Quand, en toumbant, la plueio  fumo o boufigo, marco que n’en toumbara forço e longtèms.

 

Quand se vèi, ras de sòu, après un blasin, un pichot nivouloun coume un fum,marco que toumbara d’aigo à bro.

 

Li nivò qu’après la plueio davalon ras de sòu e barrulon pèr lou champ, marcon que fara bèu.

 

La nèblo après lou marrit tèms n’en marco la fin.

 

Dous soulèu dins lou cèu, marcon la frech e la nèu.

 

Quand i’a ges de nivo, que lou vènt boufo pas, vo que boufo de l’uba, marco, segur, que fara bèu.

 

En luno pleno fai toujour tèms dret.

 

Lou coutrié, la charruio o l’araire que renon en travaiant, marcon lou mistrau.

 

Li vènt que revoulunon, que boufon di quatre caire, que se baton, marcon de chavano.

 

Quand emé lou levant coumenço de jala, duro de longo.

 

Quand li bònis óudour o li marrido mounton pu fort dedins lou nas, marco de plueio.

 

Quand lou balan di campano s’ausis de liuen, marco que lou tèms vai vira.

 

Li rato-penado que voulastrejon à grand vòu, e forço longtèms marcon un lendeman bèu e caud.

 

La machoto que miaulo emé lou marrit tèms, marco lou bèu.

 

Li canard e lis auco qu’emé lou bèu tèms, volon d’aqui, d’eiça, que cridon e fan lou cabusset dins l’aigo marcon de plueio e d’aurige.

 

Quan lis auco fan lou V marcon de fre.

 

Li galino que s’espesouioun dins la pousso mai qu’à l’ourdinàri, marcon plueio.

 

Quand li passeroun fan soun riéu-piéu-piéu e s’acampon sus li tèulisso, marcon de marrit tèms.

 

L’esperènci passo sciènci, vaqui ço qu’èi.

Espressioun dou caire

par Ramoun Fabre

Lire la suite

pantai de Maurise Poussot

pantai

Lire la suite

conte du Champsaur

Turou le petit chamsaurin

Lire la suite

manifestations 2012

manifestations 2012

Lire la suite

14.11.2011

A garidet

pouesio

Lire la suite

felicitacioun

felicitations

Lire la suite

ren pressavo

conto

Lire la suite

lou pais dou rampèu

pouesio

Lire la suite

l'aubre oublida

conto

Lire la suite

La balado di viéi mestié

Homage à Gabriel Robert

félibre 

Lire la suite

Endignacioun

Endignacioun


 

En deforo di catastrofo naturalo, terro-tremo, inoundacioun, tsunami, desboundado voulcani, ounte la naturo reprend soun trin, vesèn que dins l’istòri de la civilisacioun lou prougrès ben segur a aprouficha is uman en liberant lis ome dis obro penible.

En fasèn uno civilisacioun de lesi aquelis ome soun toumba senso s’en rendre compte dins l’ignourenci, dins lou bestige, l’individualismo e li civilisacioun an regressa o an dispareigu.

Ounte n’en sian arò, sabe pas se coume iéu n’aves proun d’entendre tóuti li couiounige que nous ensucon à proufusioun li media ; journau , radio, televisioun, cinema , aficho, que sabe iéu ?

Quouro dins uno counversacioun pèr douna mis idéio dise «  de moun tèms » avian lou respet di parent, di proufessour, dis istitucioun, restavian pas emé li parent enjusqu. ’a vinto-cinq an.

Segur i’avié d’obro !!! me fasès rire !! qunt’obro ? d’obro dins lou campestre !, travaiavian d’ouro paga emé de petoulo.

Pamens à l’oustau érian urous, nous passavian di coumoudita. Aro li jouine dison «  li tèms an chanja » poudès pas coumprendre !!!

Iéu ço que voudriéu coumprendre  ; ounte soun li parent, lis ensignaire, lis élegi, li pouliti ? de que fan ?

Li jouine soun abesti emé li telefono pourtable, lis ourdinatour, li jo debile, an perdu l’envejo de travaia, soun dins lou virtuau.

 

 

Bràvi gènt…la vido es pa lou virtuau !

Li revoulucioun dins lou rode de l’infourmatico nous baio pas lou bonur ! Sian arriva à la debuto de la decadènci e es pas en badan la figo que li causo van s’arrenja.

Li pouliti penson qu’is eleicioun, lis industriau desloucalison dins li païs ounte l’obro se pago mens, fan de benefice sus la coudeno d’aqueli gènt, li banco ( quau soun li banquié ?,) fan de proufié indigne, e li pauri gènt coume au tèms di Rèi se partajon li briso, pagon l’impost li taxo an de peno pèr acaba lou mes emé de retrèto de misèro.

Segur es pas iéu que vau cambia li causo, pamens faudrié belèu se boulega, refusa d’estre de vedèu, arrivan ben lèu is eleicioun !!!!!!!

 

Me revèn lou souveni d’uno aficho pareigudo au moumen dis eleicioun i’a forço tèms :

 

« Se voustas pèr Bassaquièro

Aquest’an aurèn de nièro,

Se voutas pèr Bassacan

Aurèn de nièro tout l’an. »

 

 

Couquin de noum acò fai de ben de tèms en tèms de se libera !!!!!!!

 


 

Un président en coulèro

La coupo

Histoire de la Coupo Santo


Contemporain de Frédéric Mistral, le catalan Victor Balaguer (1824/1901) vivait en Espagne, successivement archiviste, professeur, député aux Cortès, ministre des colonies, historien et surtout poète catalan.

Il s’attache à faire revivre la langue catalane. En 1867 l’Espagne connaît des troubles politiques Balaguer s’exile en France.

Il se réfugie à Narbonne et lance une proclamation sous forme poétique à l’adresse des félibres provençaux. Les félibres accueillirent Balaguer. William Bonaparte –Wyse organisa une « félibrée » qui dura trois jours.

Rentré dans son pays quelque mois plus tard Balaguer lança une souscription à laquelle répondit 1800 signataires.

Avec l’argent recueilli il fait exécuter par le fameux statuaire avignonais Fulconis une splendide coupe en argent ciselé .

Lorsque Fulconis apprit la destination de son œuvre il refusa tout paiement et offrit sa création à «  la poésie et à la nation ».

C’est Mistral qui , le premier reçut la coupe et lui consacra le chant célèbre « La Coupo santo », l’air serait celui d’un vieux Noël provençal de Nicolas Saboly.

En Novembre 1867 Balaguer appela les représentants du félibrige. Mistral, Romieux, Bonaparte-Wyse, Mayer répondirent à l’invitation, ils furent reçus en grande pompe le 28 avril 1868 à Barcelone.

Au mois de Septembre entouré d’une élite de son pays fut accueilli à Nîmes, Beaucaire, Avignon, Maillane et enfin St Rémy. Pour la première fois des

 

 

lettrés parisiens et la presse de la capitale venaient en nombre :Saint René taillandier,

Paul Arène, Albert Millaud le baron Brisse.

Pour son œuvre Frédéric Mistral reçut le prix Nobel de littérature en 1904.

Le mot « félibre » a été rencontré par Mistral dans un vieux cantique provençal où il est dit que la vierge rencontra jésus au temple parmi les 7 félibres de la loi.

La première félibrée officielle eut lieu à Fontségugne  le 21 Mai 1854 ce jour là était la fête dela Sainte Estelle elle devint la patronne des provençaux.

 

Tiré d’un texte de  E Blanchet