Midilibre.fr
Tous les blogs | Alerter le modérateur| Envoyer à un ami | Créer un Blog


15.04.2012

Istori courteto


Istori courteto

 

S’apelavo Gaston, sis pichot ié disien « ton » pèr escounoumisa lou gas.

 

Apasturavo soun chivau emé de paio, e ié metié de luneto verdo pèr ié faire creire qu’èro de pasturo.

 

Quouro l’on coumenço d’avedre 50 ans, se en s’esvihant rèn nous fai mau, de segur sian mort.

 

Fasié dès kiloumètre à bicieucleto, èro poulido, pamens soufrissié lou martire, soun nas ié prusié e sabié pas se lacha d’uno man.

 

Lou vespre fau parla lou matin, autramen l’après dina l’on sau plus dequé dire.

 

En Corse fai talamen caud que meme à l’oumbro i’a de soulèu.

 

A la fin d’un espetacle se tóuti li gènt restavon asseta , en esperant que cadun pousquesse sourti , sarié pas la bousculado.

 

La luno es mai indispensablo que lou soulèu, elo nous esclaire la niue, lou soulèu nous esclaire quouro fai proun de jour coum’acò.

 

Couneisse un ome talamen ourgueious que s’arresto pèr se regarda marcha.

 

D’un pòu mai perdeguère ma mostro, s’èro arrestado e ièu countuniavo d’avança.

 

Dins la cansoun;disié aquelo jouineto pèr se faire un noum fau proun souvènt dire vo.

 

Pèr estre facha, fau d’en proumié estre d’acord.

 

Travaiavo la niue, lou jour, e souventi-fès entre li dous.

 

Li paure an toujour la mounedo.

 

Un ome encò d'un taiaire: m'avès fa tres manche, m'avias rèn dit.

 

A la campagno, li femo an pas de braio pèr pas avedre de mousco sus la figuro.

 

Moussu lou mege voudrièu uno picuro antibritanico, voulès dire antitetanico, noun me siéu fa mau emé une clau englese.

 

Encò d'ou dentiste: Timote derbo la bouco.. pèr que lou dentiste pousquesse retira si det.

 

A l'oustalarié: patroun fai tres jour que manco de papié au cagadou. Avès ben uno lengo, vo mai siéu pas countoursiounisto.

 

Senegalais que fan li vendemio en Alsaço, soun parti, lou baile avié dit: deman anan coupa li Pinot Noir.

 

Uno femo s'accoucho de tripla. Sabès maman acò arribo un cop sus cent milo, boudiéu coum'aviès lou tèms de faire la cousino.

 

Lou proumié jour Diéu a créa lou cèu e la terro, lou segound la mountago, lou tresen li flour, lou quatren lis bestio, lou cinquen la femo…se sènt la fatigo.

 

Maman ai douna un moucèu de pan au chin, boulègola co. Baion'en un moucèu à toun paire.

 

Uno galino: siéu pas bèn au-jour-d'uei , ai de fèbre, ai poundu un iòu dur.

 

Couneisse uno carriero talamen estrecho que li chin boulègon la co de haut en bas.

 

Qunte qualità soun aqueli rasin ? de rasin negre. Pamens soun rouge ? Segur soun verd.!

 

Lou gàrdi campèstre, soun grosso aqueli cacalauso, n'en faudrié pas gaire pèr faire uno dougeno.

 

L'ome: se dis que dins lou vilage,se troube un soul ome que siègue pas coucu,? La femmo a oh, quau ei ?

 

Ma femo m'a dit n'ai proun, Avans aier de vespre siés rentra aier matin, se aqueste soir rentres deman demandarai lou divorço.

 

Moussu lou medecin, moun ome se prend pèr un moutoun. Quand fai de tèms , siés mes, desabillas vous, la femme se presento nuso davans lou medecin aquèu fai : Bê……

 

Aquel ome èro talament laid quouro anavo au zoo, preniè dous tiquet, un pèr entra, un pèr sourti.

 

Iéu couneisse un ome talamen maigre, que i'avié uno souleto rego à sou pijama.

 

Jeanne d'arc èro pièucèlo, se n'en soun avisa en la fasen crema, i'avié ges de tirage.

 

Un ome dis à sa femo venès te jaire, noun pas aquesto ser siéu trop fatigado.

 

Se vèi qu'uno femo porto de "coulant" quouro fai un pet, li caviho se gounflo.

 

Un jour moun grand vouguè se pencha sus soun passa, i'avié pas de parabando, desempié es toumba dins l'oubli.

 

Plagne li pichot, soun toujour li darrié à saupre quouro plòu.

 

Ai  pas reussi mi dous maridage, lou proumié cop ma femo s'enanè, lou segound cop es pas parti.

 

Diferenci entre lou drapèu Russo e Corse, sus lou Corse i'a pas ges d'outis.

Moun fraire èro talamen maigre, quouro beviè un veire de vin rouge, lou prenien per un termoumètre.

 

Encò dóu marchand, voudrièu un litre de vin ! de blanc o de rouge? Acò ié fai rèn es pèr un avugle.

 

Maman mou pichot fraire manjo lou journau! Fai rèn l'ai legi.

 

Si li chinès espelissien dins lis iòu, i'auriè autant de blanc que de jaune.

 

Alors te marrides, vo, as trouba uno óucasioun, cresès pas de tant bèn dire: es uno vèuso.

 

Se demando à uno femo: fumas après aguè fa l'amour. sabè pas ai jamai regarda.

 

Encò dóu noutari, uno femo dis, voudrièu tira li causo au clerc, avès pas de chanço vèn juste de sourti.

 

Maman siéu encencho, Bravo e de quant. Maman, soulamen de mou ome.

 

Avès qu'un dre de vous teisa ,e acò vous sara ben lèu enleva.

 

En suisse aqueli que sabon rèn en sabon autant qu'aqueli que n'en sabon pas mai.

 

Se la Torre de Pise penche à drecho es que vai plòure, se penche à gauche es que siés arriva de l'autre coustat.

 

Poèmo Yougoslavo, se l'on se coucho emé lou quiéu que prus, l'on se resviho emé li det que senton.

 

Diferènci entre un abouminable ome de nèu e uno abouminablo femo de nèu es un abouminablo parèu de couioun.

 

Encò de l'estetician, voudrièu li sen en formo de pero, coume soun arò,? En coumposto.

 

Uno femo dis à un jouine barbassu, fas l'amour coume un Dièu,  perque as de trau au man ?

 

Li femo soun mai poulido lis uno que li nautre.

 

Dièu créé Evo, perqué avié res pèr se metre souto l'Adam.

 

Quau es invisible e sènt la garotto? Un pet de lapin.

 

Dous peissoun rouge parlon, dire que sian deja dijou.

 

De qu'es long e dur encò di negre lis estudi.

 

Un pygmé à quinge enfant, es courto mai es bono.

 

Moussu lou mege, moun ome à li belòri coume de meloun, sias seguro, vo. Voudriéu pas me desplaça pèr de pruno.

 

Cresès que i'a de gènt sus la Luno, crese ben es aluma tóuti li sèr.

 

Entre lou ping-pong e lou tenis i'a uno pichoto diferènci, au tenis se jogo sus la taulo.

 

Dous Beljo revènon de la casso au canard. Avèn ren aganta, belèu que mandan lou chin pas proun aut.

 

Couneisse un ome qu'a un sesso talamen gros, que l'on dirié qu'a de pichoto man.

 

Couneisse uno femo talamen feignanto, que fai pas soun age.

 

A la presoun de Clairvaux, 5 prisounié se soun fa la bello, li 350 autri se soun fa la laido.

 

La tiranio es un païs ounte tou ço qu'es pas defendu, siés oublija de lou faire.

 

L'aveni es ço qu'avèn trouba de miés pèr desgaia lou present.

 

Li sicoulogo soun de modo, lou canapé a remplaça lou coufessiounau.

 

Diferènci entre un capelan e un aubre de nouvè? N'ia ges, li boulo soun pèr la decouracioun.

 

Ai vist uno femo qua sa raubo prenié fiò! Es morto brulado? Noun li poumpié soun lèu vengu, es morto negado!

 

Diferènci entre un caumaire e un founciounari, lou caumaire a deja travaia.

 

Diferènci entre li temouin de jehova e un parèu de belòri, n'ia ges, van pèr dous e degun li laisso entra.

 

Moun proumié souveni d'enfanço: èro encaro dins lou landò. Toumbavo de nèu, anave demanda ço qu'èro, me siéu rendu compte que sabiéu pas parla.

 

A l'oustau , erian paure tambèn manjavian à la carto, aquèu que tiravo lou rèi de caire manjavo lou soulet repas.

 

Aviéu achata un coulié de perlo à ma femo, un jour au restaurant, avèn coumanda d'ùstri, li perlo se soun messo à bada de pau, èro lou proumié cop que vesien d'ùstri.

 

Sabiès que lou Téoufilo s'èro suicida, noun ! de que i’a passa pèr la testo ? uno balo !

 

Un trimard vèi soun coumpan que trempe un det dins un vèire d'aigo. de que fas? Lou medecin m'a ourdouna de prendre un ban, coumençe de m'abitua.

 

Li chinès dormon lèu, ié fau gaire de tèms pèr barra lis ieu.

 

Un ome dis: Li femo m'an toujour reussi, à despart de ma maire!

 

Voudriéu uno plaço pèr ana dins la luno, es pas poussible es dejà pleno.

 

I'a de chato coume fau e de chato coume n'en fau.

 

Un journau fai pareisse un article; la mita dis ome pouliti soun d'escro. Lou chefe dóu gouvernamen demando de faire uno reitificacioun. Lou lendeman lou journau fai pareisse: La mita dis ome pouliti soun pas d'escro.

 

Afonso, moun amour de que fas,? Siéu dins la salo de ban, me lave li dent! Fai un quart d'ouro que ié siés! Vo dóu moumen que i'ère ai lava li tiéuno!

 

M'as di qu'aquel ome a nounanto cinq an ? vo! A jamai begu un vèire de vin, a jamai tuba uno cigaleto, a jamai touca uno femo? Vo ! Coumprene pas pèr deque a vougu veni tant viéi !

 

Coume fan lis aucèu pèr caga blanc sus li veituro negro, e caga negre sus li veituro blanco ?

 

As passa uno bono niue? Sabe pas dourmiéu.

 

Lou maridage es la proumièro causo de divorço.

 

Faudrié faire quaucaren i’a de mai en mai d’estrangié dins lou mounde.

 

I’a de tèms que marcho vostro pichot,vo fai siéis mes, dèu estre liuen.

 

L’amour rend avugle, lou maridage rend la visto.

 

Lou soulet que pou avedre lou mot de la fin em’uno femo, es lou resson.

 

Perque li majoureto an un neurone de mai que li chivau ? Pèr pas caga pendent lou defila.

 

Lou maridage es uno meravihouso istitucioun que permes de partaja à dos li proublemo qu’aurian jamai agu soulet.

 

Lou travai es uno malautié dóu moumen que i’a uno medecino dóu travai.

 

Sièu ariva uno ouro en retard enco dóu sicologo, m’a dit fai ren ai coumença senso vous.

 

La femo dis à soun ome , crese que la pichoto a moun intelligenci, suramen perqué iéu ai toujour la miéuno.

 

Coume faire pèr se marida em’uno femo jouino, poulido, riche, inteligento : fau se marida quatre cop.

 

Lou mes ounte li femo parlon lou mens es lou mes de febrié.

 

Ma femo es coume li invencioun franchimando, es iéu que l’ai troubado, es li autri que se n’en servon.

 

Toun paire es toujour ambulancié/ ? Non, non non.

 

Lou maridage es la principalo causo de divorço.

 

Enco dóu couifur, pode vous faire un champoin is iou ? noun sus la testo.

 

Uno paisano dis à soun ome deman es l’aniversari de nosti trent’an de maridage, faudrié tuia lou porc ! Perdequé es pas de sa fauto.

 

Coume se dis d’un ome qu’a li dous iue dins lou meme trau ? un ginecoulogo.

 

L’aveni èro miés avant

 

Perqué li curat soun contro l’amour ans lou maridage, acò retardo la ceremouniò

 

Lou mounde aparten en aqueli qu’an d’oubrié que se lèvon de bono ouro

 

Pichot beljo, coume s’apelo aquèu pichot ? lou saben pas couprenen pas ço que dis

 

A la farmaçio : aves de luneto ? Pèr lou soulèu ? noun pèr iéu !!

 

Cafetié Corso sa femo ié dis moute vas, voui faire la siesto, perdeque ?? pode pas resta senso rèn faire

 

Perqué licurat soun contro l’amour avans lou maridage ? perqué acò retardo la céremounié.

 

Perqué l’air es pur à la campagno, li païsan dormon li fenestro barrado !

 

Un oubrié demando audienço à Hitler, mein furer vole cambia de noum, vo coume te dison : Adolph Merd, coume vos t’apela : Hans merd.

 

Souto l’arc de troumfle, papa quau es aquitop dessouto ? Lou soudar incouneigu !! res lou couneissié ? Vo. E perqué l’an tuia.

 

Uno femo telefono au mege, moun pichot a envala de sable e de ciment, deque fau faire ? subretout lou fasès pas bèure !

 

Un maridage en Belgico, dins aquèu moumen de bounur faudrié pas oublida li paure. Vo ane tóutis ensen pèr li paure, Hip,Hip ,Hip…..

 

Bloundo encò‑ de l’ouculisto, voudriéu de luneto. Pèr lou soulèu ? Noun pèr iéu !

 

Cagfetié Corso, vau faire un pau la sièsto, perqué demando sa femo ? Pode pas resta senso rèn faire./

 

Parle l’alemand, sabe pas ai jamai assaja.

 

Coume de se prouduison lis Erissoun ? emé forço précoucioun.

21.03.2012

Compilation d'un récit

Lou Tòni dóu mas dóu mòti

Lire la suite

responso à couneisssès la prouvenço???

Soulucioun

 

 

 

1_Lou pres Nobel

 

 

2_La bestiò dóu Vacarès

 

 

3_Jan Enri Fabre

 

 

4_21/28 d’Abriéu 1789

 

 

5_Dous an, de Mai 1720 à Mai 1722

 

 

6_J.E Marie Portalis, dóu Bausset

 

 

7_Lou persan Jan Althen qu’a soun estatuo à Althen-di Palun

 

 

8_Papon es na au Puget-Teniés

 

 

9_Jùli Gerard ;lou tuaire de lioun

 

 

10_Napouléoun III

 

 

11_Raymond Poincarré en 1913

 

 

12_Folco de Baroncelli

couneissès la prouvenço??????

soulucioun  à segui

Lire la suite

lou renaire es revengu

Lou renaire es revengu

 

 


Li jougaire de « rugby » soun revengu de « Nouvello Zelando » e soun esta aculi coume de vincèire, pamens avien perdu……ié mancavo un poun.

Soun esta reçaupu pèr lou Presidènt de la Republico à l’Eliséio pèr li felicità.

Vaqui ço que se passarié s’acò arrivavo dins d’autris endret :

A l’oustau :

-maire, paire siéu pas esta reçaupu au bacheleriat, m’a manca un poun !!!!

-félicitacioun, acò es tras que ben, vene aqui que te poutounejo.

Lou massoun :

-i’a un trau sus la teulisso, m’a manca un tèule

-acò ié fai rèn, siés un bon oubrié  vaqui tis estreno.

Que siègue li jougaire de baloun o de rugby aqueli gènt que sabon plus ço que gagnon, soun adoura pèr de gènt que soun dins lou besoun, qu’an pas trouba d’obro.

 Coumprene que quouro siès dins la misèro as besoun de pantaia, pamens trobe acò indecènt.

 Li jougaire soun devengu de bestio de marcat, faire partido d’uno equipo d’un païs o d’uno vilo acò vau plus rèn dire, de que sert d’estre supourtaire d’uno equipo quouro sabes que li jougaire venon jouga soulamen pèr li dardeno.

Iéu siéu pas un especialisto d’aquèu esport pamens coumprene que quouro vèn lou moumen de la coupo dóu moundo, l’equipo de nosto païs es coumpousado de jougaire que despié de mes e souventi fes d’annado jogon dins d’autri païs, dins d’autris equipo tout acò pèr gagna mai de sòu.

Quouro vèn lou moumen de jouga se couneisson pas , es pèr acò que d’equipo de pichoto divisioun que jogon ensèn  desem pièi de tèms souventi-fès soun li meiour !!!

 

De segur acò se passo parieramen dins d’autris esport, « tennis, basket, handbal, patinage,  velo » noun soulamen soun aclapa de sòu e en mai d’acò prenon de poutringo pèr estre li meiour !

E ço que me fai leva li pèu sus la testo es quouro un jougaire à pouscu marca un but, sauto coum’un cabri, lèvo li bras lis autri ié sauton dessus e fan un mouloun  coume se aquel ome avié fa un miracle, pamens se soun paga coume de Rèi es nourmau d’assaja de gagna, es pas besoun de faire de couiounado coum’acò.

Quouro lis oubrié, o li païsan an fa sis obro, que soun countènt de sa journado ( journado que duro mai qu’uno rescontro de baloun) fan pas li couioun se roulon pas au sòu, degun li felicito., senso parla di jougaire de tennis tóuti li cop qu’ensucon la balo l’oun poudrié pensa que sian encò d’un bouscatié, Han, han, han.

 

Coume disié Pierre de Coubertin :

« L’important est de participer »

 

Lou renaire

 

 

21.02.2012

aioli le dimanche 29 avril 2012

Lis ami de la lengo d’o

vous invitent à participer à l’Aioli

le dimanche 29 Avril 2012

salle Edith Piaf à 12h30.

 


 

 

Animation

Jan Bernard Plantevin et ses musiciens.

 

 

28 Euros pour les membres de l’association

 

35 Euros pour les autres

 

 

Le nombre de place est limité.

 

 


Pour vous inscrire adressez votre chèque établi au nom de l’association à notre trésorière :

 

Nadine Ligary

rue de la république

30290 Laudun. tel: 04.66.79.37.45

 

date des manifestations et des cours de Provençal

 

 

Dates des cours  de provençal et réunion de bureau de l’association en 2012

 

Les cours se déroulent le premier jeudi de chaque mois de 13h30 à 16h00

 

Les réunions le même jour de 16h00 à 18h00.

 

05 janvier 2012

 

02 février 2012

 

01 mars 2012

 

05 avril 2012

 

03 mai 2012

 

07 juin 2012

 

Juillet aout vacances

 

06 septembre 2012

 

04 octobre 2012

 

08 novembre 2012

 

06décembre 2012

 

Dates des manifestations en 2012

 

Samedi 07 Janvier Assemblée Générale et Gâteau des Rois 14h30 salle Edith Piaf

 

 

Dimanche 29 Avril aïoli 12h00 salle Edith Piaf

 

Dimanche 07 Octobre manifestation Forum 14h30

 

Dimanche 16 Décembre manifestation 14h30 salle Edith Piaf.

24.12.2011

voeux 2012

bonne année bonne santé

Lire la suite

assemblée générale de l'associationj

Lis ami de la lengo d’o 30290  laudun

 

 

L’assemblée générale de l’association se déroulera le samedi 07 Janvier 2012 à 14h30 à la salle Edith Piaf de Laudun.

 

Vous êtes priés en tant qu’adhérent de participer à cette assemblée générale.

 

Le trésorier encaissera les cotisations 2012 à savoir 18 Euros pour une personne seule 30 Euros pour un couple.

 

Distribution de notre revue le Rampèu n°83.

 

 

Déroulé de l’assemblée générale :

 

Lecture du rapport moral par le président.

 

Description des activités par la secrétaire.

 

Lecture du bilan financier par le trésorier.

 

Vote des participants.

 

Questions diverses.

 

Prévisions des activités en 2012.

 

Animation ::

 

Conteurs présents, petites lectures par le cours de provençal, musique.

 

Avant de se quitter, nous dégusterons la galette des Rois.

 

Je compte sur votre présence.

 

 

Très cordialement.

Le président de l’association

 

Daniel Fauvelet

28.11.2011

voeux

 


Alègre ! Diéu nous alègre

emé Calendo tout vèn bèn…

Diéu nous fague la gràci de vèire l’an que vèn,

e se noun sian pas mai,

 que noun fuguen pas mens !

Bono annado, acoumpagnado de forço autro.

 

 

 







Lou dissate 07 de Janvié 2012 se débanara à 14h30 de vèspre, à la salo Edith Piaf de Laudun l'acamp generau de l'assouciacioun.

En seguido tastaren la galeto di Rèi.

Sias couralamen invita.

Lou cabiscou de l’assouciacioun sara urous de reçaupre li coutisacioun di sòci.

 





 

 

En liogo de tant courre, pèr s’esclapa lou mourre

Vau mai camina plan, qu’ansin duro mai l’an.

Diéu vous counserve un cor ardènt,
 pan blanc, bon vin, forço galino

Belle santa e bono dènt, pèr que la mort viro l’esquino

 

 

berigoulo de mai de Batiste Bonnet

Berigoulo de Mai

Pouësio en proso  Batisto Bonnet


 

Lis aubre fernisson i poutoun dóu soulèu, i poutoun dóu soulèu lis aubre boutounon li fièio se desentourtouvihoun en trasènt uno oudour de pesouvino que nous embaimo. Es lou printèms,lou printèms caud, lou printèms viéu, lou printèms afringouli que dins si tresport e dins soun afam d’amour embardasso  la terro, la terro que penequejavo en pantaiant li poutouno enchusclanto de soun grand calignaire qu’arribo fier e bèu pèr ié faire peta la castagno !

Vèn de tresana la terro en tresautant la terro s’es derevihado touto roundo, touto emprugado di premièris alenado de soun galant que ié sourris e la tintourlejo à la joio de tóuti.

Terro de Printèms ! Vido d’ome d’enfant, de gènt de bèsti de mounde e de mounde d’animau de bestiolo que quau d’aqui, quau d’ilai d’un biais o de l’autre en se tarnassant lis ùni en risènt, lis autri en cantant en bramant, en plourant van e vènon ; radon, barrulon, se cercon, s’aganton, s’embrasson, fringon, se chicoton,  e mandon d’espàutihon, se fan de bèu-bèu, se tuion, se manjon !

Amour e devourimen ! Incoumparable desgounfaunamen de causo ! Rabaste etèrne de plour e de rire, segougnado d’escurun e d’esclaire, uiau dins l’oumbro, ruscle de grèlo , chavano d’aigo, alagant, broufounié, mistralado, camlam, tracellamen, caumbour, pantaiado, tristesso : printèms, estiéu, autouno, ivèr, sias la vido ! la vido vidanto, la vido que trefoulis, la vido que fai ploura, que trigasso, qu’encanto ; la vido, qu’enjoio, qu’amaiso, que fai espera, sourrire ! E iéu l’ame aquelo vido qu’eme lis iue de la testo m’embriago l’amo dóu nouvellun que me buto e me secuto de contùnio à crida coume un fòu d’amiranço !

 

Salut ! Printèms, salut lou rèi de l’Univers, lou Diéu dóu mounde !

Tu qu’abrasses li car, tu, qu’emboufès lis èstre à, s’estregne d’amour tu, qu’escavartes li segren li mau-cor en fasènt parpaiouneja li pèu blanc dins li pèu nègre ; tu que fas dis óubrié ;, di paisan, di pastre, li parié dis emperaire, di rèi, di prince, o, grand soucialisaire te salude ! Siegues lou bèn-vengu printèms de mi rèire toun arribado me vejo l’esperènci en me vessant dins lou passat…

Dins lou siau di cèu, dins li vounve que s’esperlongon dins l’espàci, dins li fretage di branco di fièio ; dins li fringouiamen di flour, dins li brusimen que s’aubouron à la chut-chut de la terro m’es vejaire d’entèndre en trefoulimen escrèt li souspir dis amo que te cantèron, o, Printèms de tóuti li siècle !...crese aussi s’escapa pèr veisssado en dessouto li ple de toun mantèu, li tresanamen dis artisto e di poueto que s’abéurèron i refresc, len, de toun boufe, o Printèms ! me semblo percebre dins uno acourdanço divenco li vouès amado di troubaire prouvençau, que, dins lis oumbre de la mort plouron la vido !  La vido, qu’es acò la vido ?...uno boufado miraculouso, un principe de cors à cors, un misterious enchuscle de poutoun, un esvalanchamen d’amo, un plourum dóu matin, un sourrire dóu tantost, un souscle dóu vèspre, ungème etèrne, es acò que sengluton dins si variamen tóuti aqueli brusadis sèns vouès que mounton à moun entour ?

Mai alor, qu’es l’autre mounde ? Lou paradis ? L’Infèr ? un espalanc ? un sai ? .. Ah ! la fe me manco ! l’incouneigu me desvarìo !...Ame tout ço que viéu, crese, creseà tout ço que vese, voudriéu saupre se i’a, se i’a pas quicon  de la man d’eila.

Lou demande à tout, en tóuti legisse dins li libre, dins la naturo ; regarde, chaurihe ; cerque à coumprene escoute parla li saberu, li filousofe e lis un e lis autre ‘me touto sa scièncie si bèlli paraulo vese que fan coume iéu patouion, trantaion se fouravion ! Alor m’arèste moun cor triste ? l’escoute. Moun amo s’enanço ? s’aubouro ? la seguisse…m’abèure de perfum, de trelus, d’ourisoun, inmense, pantaie siéu urous ! De que me fai o Divin, que te digon Segnour, Diéu, Autisme, jehouva, Bastard, o Capoun ? M’enchaut pas mau de toun noum, grand carretié dóu mounde, sies grand, dies Bèu, t’ame n’en vole pas mai saupre, m’acline.

Oh ! lou bon garbin que passo !...Boufo garbin, boufo plan, plan, ventoulet besiat tu, que varaies dins la plano pèr mantène afrescoulido la vióuleto sus lou cop de tantost, ventoulo, vai enfrounsino lis aigo, barjolo mi pensado labé, toun alen sangouio au linde téuti lis aire ajougui d’en Prouvenço, que ma maire me bresihavo au tèms di Dounado, i piéutamen di sausin alin !

Sus la ribo di valat que soun au souloubre di sause dóu Caroun !

La vese, es encaro aqui touto de cor tresananto à moun coustat que me bèlo…

Boufo garbin toun relen me revèrto li plus bèu, li plus galoi sourrire e li plus tèndri poutouno !...

Boufo, es ansin que jougaves dins mi pèu de drole, es ansin que courrisies sus mi gauto d’enfant, es ansin que zounzounaves à mis  auriho de mouchacho quand au sòu plen d’erbo ma tèsto sus si ginoun ounte m’endourniéu dins soun agachado d’amour en t’asumant galoi souledre !

Ah ! dempièi li jour, li mes, lis annado an passa coume l’aigo dóu ose passo : un jour treble, un jour linde, eme d’aubo e d’azur ; d’escur e d’oumbro, de neblo e d’esclaire, à la fàci dóu Cèu, à l’uscle dóu soulèu, i cop de mar eme de dòu, eme de joio ; au chafaret déu mounde, ensonjamen, en mau-de cor, en mau de testo, en lassige de bras e de cambo, ai ! las ! li jour, li mes, lis an, ansin an pastucla, fugi, despareissu, fusa, pèr toujour, pèr de-longo !

Pèrque moun Diéu, pèrque l’ome gardo lou record de tant douço remembranço ? Lou riau que trepo, uno fes dins lou gaudre o dins la mar es que se ramento li cascaiado de plour o de rire qu’a semena dins sa dalado ? Es que l’aureto que tremolo en fasènt tresana tout ço que soun alo toco, s’ensouvèn dis óudour que lou souple margai ié traio e di perfum que li flour ié degaion ?

Es que la vouès de la naturo, gardo li crid, li cant, li preiero de l’ome ? es que la terro i’apougno si pesado e soun oumbro ? Ounte van li pensado de souna mo ? onte s’esbevon téuti li  long fremin de soun cor ? Mistèri !

Li fourèst abalisson soun frescun, soun oumbrino, li caverno soun escurita, li mount sa nèu eternalo ; li serp se despuion pas de sa pèu ? Lis esclato, lis aubre si criéure, si crèto ? Si vivo santo ! à bourgal tóutis aqueli causo quanr vèn la primo-vèro s’apoulidisson, se rajouinisson ; e l’ome à cade jour, à chasque pas, s’enfrounzo dins lou vieiounge tèsto clino de vers lou cros e d’enterin, aro coume i’a dès milo an, lou soulèu dardaio, lou cèu ris, l’aucèu canto, li chato cacalejon !

Oh ! venès, fraire d’amo !

Vène Mistrau, tu lou front sublime de la Prouvenço !

Vène Daudet, tu que remetes en camin li malurous que lou sort desenjanço de sa draio, grand galejaire, cir d’or, esperit d’elèi, que ta bouco enca long-tèms m’aflambe d’uno paraulo !

Vène Tournier,fier cacalaus, cardacho fort de pitre coume un brau l’es de testo !

Vène Pascau, grand Rimo-saouço d’amo d’ami de casaco e de peiandro !

Vène  Guerriera, supèrbe e meravihous badaire de Marsiho !

Vène, Sabarin, tu lou jòli, e l’acoucoumeli di fringaire de la primo-vèro !

Venès tóuti, venès ami dóu Bèu, ami dóu cor, menas Remy, menas Artou, mena, menas encaro !

Marsiho es degarado de joio, paro-vènt à-brand, d’aut-en-bas alufado, la tèsto dins lou cèu, li pèd dins la mar, Marsiho s’espoumpis, s’estalouiro, cranejo la bello, fieramen auturouso dins li rai d’or que l’agouloupon Marsiho dabiho de cant, Marsiho babiho de rire.

Bor qu’eici sian pantaiaire, calignaire, manjaire de regardello eici fuguen.

Venès es l’ouro di trefoulimen l’amour embouino tóuti li porto, nous amen.

Souto la tendo, dins la cabano, dins lou castèu coume dins lou palais, l’ome se dereviho, eme si car en tramble e sa bouco touto vouncho de poutouno ; O lèi universalo ! Li desir di pastre soun li desir di rèi ! eque fugon d’indiano, de sedo, o de telo qu’enchaut ! L’ome vèu entendre de brusimen de raubo, l’ome vòu vèire de nous di riban, touca de boumbet redoun, sèntre de labro roso, de calour de sang à ras de pèu, l’ome vòu tène sarra dins si bras uno vido de femo !

Sian au printèms, l’aureto boufo si misterious cantico d’amour dins la naturo, la cóuquihado lando en cantant lis alo abrandado au soulèu que caufo la terro en fasènt miraeija lis aigo : silènci ! li flour s’escarcaion ; amiranço ! li vierjo s’amacon Marsiho escandiho !

Es l’ouro venès, fraire partiguen la man dins la man.

Batisto Bonnet ,subre-noum de famiho BRISQUINI. Escais-noum litteràri : Francés de Salumé o Salumet, Lou galejaire de Bello-Gardo.

Bello-Gardo 1844 – Nime 1925

 

Neissè lou 21 de febrié 1844, mai de segur pas emé la crespino : touto sa vido es esta dins lou malur e si souleto satisfacioun èro quand poudié moustra grand cor, soun amour incoumparable à si paire, maire, sorre, e à sa femo, à sa chato  bloundinello, à sis ami de chausido, à soun baile-qu’es ansin qu’apelavo Anfons Daudet- valent’à-dire, soun  direitour, soun paire nourricié.

Lou paire Bonnet, un simple pacan, gagnavo 40 sòu pèr jour travaia e avié qu’acò pèr abali sèt enfant e si paire e maire.

Noste Tistet- qu’es ansin que lou sounavon à l’oustau-, rouigavo pas sis braio à l’escolo car de bon’ouro li foulié faire lou pastre ; mai si coupan bergié dóu Luberoun l’aprenguère un brigoun à legi.

Ero devengu-e aqui lou sounavon Brisquimi-varlet de mas, e l’avié pas grand tèms quouro à vingt an parte pèr lou servìci au foud de l’Argerìo : es se coumpan dóu regimen que l’aprenon un brigoun à’scrièure en francès……………………..

Bonnet legis sempre e sempre Mirèio lou pouemo de Mistral, s’assajo à’scrièure, s’assajo, s’assajo tant……que Bonnet sara’n jour lou bel escrivan prouvençau que Mistral éu-meme encourajara e que Daudet descurbira piéi emé lis escrivan qu’emplisson li coulouno dóu journau :

«  Lou Viro-Soulèu » de Paris.

 

Tira de la revisto

Batisto Bonnet e Anfos daudet

Courrespoundènci inedicho de Batisto >Bonnet à soun ami pascau CROS, de soun escai-noum « Rimo-Saouço »

Direitour dóu journau marsihès :

LA SARTAN.

22.11.2011

traduction d'un texte par le cours de provençal

La tirade des nez  Cyrano de BergeracEdmond Rostang

 

Ah ! non ! c’est un peu court jeune homme ! on pouvait dire ..oh Dieu !.. bien des choses en somme. En variant le ton par exemple tenez : Agressif : «  moi , monsieur, si j’avais un tel nez, il faudrait sur le champ que je me l’amputasse ! » Amical : « Mais il doit  tremper dans votre tasse ! pour boire, faites vous fabriquer un hanap ! » Descriptif : «  C’est un roc, c’est un pic, c’est un cap ! que dis-je c’est un cap, c’est une péninsule !  »  Curieux : « de quoi sert cette oblongue capsule ? d’écritoire Monsieur ou de boite à ciseaux ?   »  Gracieux :  «  aimez vous à ce point les oiseaux, que paternellement vous vous préoccupâtes de tendre ce perchoir à leurs petites pattes ? » Prévenant : «  Gardez vous, votre tête entrainée par ce poids, de tomber en avant sur le sol ! » Tendre : « Faites-lui faire un petit parasol, de peur que la couleur au soleil ne se fane »

Admiratif : «  Pour un parfumeur quelle enseigne ! » Naïf : «  Ce monument, quand le visite-ton ? »

Le voila donc ce nez qui des traits de son maître a détruit l’harmonie ! Il en rougit le traître.

 

traduction au cours de provençal

 

 

Nani acò’s un pau just. Moun Diéu se dirié cènt causo.

 

Vous lou dise en musico:

 

Prouvoucaire : me lou couparièu aquèu nas !

 

Amistadous : sausso dins vostro tasso, achatas un vasèu !

 

Moustraire : es un ro, un pi, un cap diriéu uno peninsulo !

 

Curious : es belèu un escritòri, uno bouito pèr li cisèu !

 

Miste: coum’un paire, passiouna pèr lis aucèu, lis ajudas à se quiha !

 

Prevenent :anas d’aise pèr pas toumba de cap !

 

Tendre : pèr garda sa coulour croumpas un paro-soulèu !

 

Amiratiéu : un simbèu de perfumarié !

 

Bedigas : es l’ouro de la vesito!

 

Vaqui lou nas que desgracio soun Mestre, s’encremesis lou moustre

 

 

 

 

reponse à la revue langues et cité

Défendons les langues dites minoritaires

Lire la suite

parlan un pau di lengo

Parlan un pau di lengo

 

 


An anouncia à la televisioun que li gènt fan de mai en mai garda sis enfant pèr de jouine que vènon d’Anglo-terro. Aqueli pichot qu’an souvènti-fes dous o tres an aprenon àparla anglès, avès coumpres soun adeja coundiciouna pèr pousqué parla aquelo lengo coumercialo.

Fau dire qu’es pas pèr aprene uno lengo literàri, noun, soulamen uno lengo pèr faire de coumerce e pousqué avèdre de posto mai paga dins tóuti li païs.

Coumprène l’esper di parènt, tóuti voudrien que si pichot agon de poulido situacioun, proun de sòu, d’oustau, de belli veituro, de vacanço de l’autre coustat dóu mounde.

Dins lou meme tèms vesènt que de mai en mai, lis escoulan soun en dificultà pèr lire e coumprene un teste en franchimand en classo de 6 eme.

Em’acò coumprenes que nosto lengo prouvençalo es la darrièro rodo dóu carretoun.

Sian suramen li darrié à la coumprene e à la parla, vesès ben que dins lis assouciacioun foulclouri en deforo dóu vesti, di danso, de la musico i’a pas forço de gènt que parlon lou prouvençau.

En mai d’acò lou gouver se trufo di lengo que ié dison minouritàri.

Dins la counjounturo de vuei fau pas s’atendre à un reviramen de situacioun. Se voulen que nosto lengo s’avalisse pas  deven tóuti se prendre en man, fau n’aprouficha encaro quauqui tèms, participa i vihado de tóuti lis assouciacioun qu’aparon la lengo e que fan ço que podon pèr manteni ço que reste de nosto culturo

E subretout assajas de la faire couneisse à vosti pichot.

 

Acò es verai uno lengo que pau se coumprene dins tóuti li païs es uno bono causo, pamens fau pas abandouna nostis us e coustume e se souveni de mounte venèn.

 

Daniel Fauvelet

 

Quau à di « «la languisoun vèn de l’unifourmità ».

 

 

 

 

« C’est un grand agrément que la diversité.
Nous sommes bien comme nous sommes.
Donnez le même esprit aux hommes,
Vous ôtez tout le sel de
la société.
L’ennui naquit un jour de l’uniformité. »


Antoine Houdar de la Motte, Les Amis trop d’accord, Fables, 1719,

entresigne dou tèms

Entresigne dóu tèms

 

 

Pèr saupre lou tèms que fara tout arò, remembre-te d’aquèu que fasié adès. Lou tèms dóu jour d’uei te dis lou tèms de deman.

 

Li pichot roudelet blanquinous que cenchon lou soulèu, la luno e lis estello, marcon la plueio.

 

Quand, en toumbant, la plueio  fumo o boufigo, marco que n’en toumbara forço e longtèms.

 

Quand se vèi, ras de sòu, après un blasin, un pichot nivouloun coume un fum,marco que toumbara d’aigo à bro.

 

Li nivò qu’après la plueio davalon ras de sòu e barrulon pèr lou champ, marcon que fara bèu.

 

La nèblo après lou marrit tèms n’en marco la fin.

 

Dous soulèu dins lou cèu, marcon la frech e la nèu.

 

Quand i’a ges de nivo, que lou vènt boufo pas, vo que boufo de l’uba, marco, segur, que fara bèu.

 

En luno pleno fai toujour tèms dret.

 

Lou coutrié, la charruio o l’araire que renon en travaiant, marcon lou mistrau.

 

Li vènt que revoulunon, que boufon di quatre caire, que se baton, marcon de chavano.

 

Quand emé lou levant coumenço de jala, duro de longo.

 

Quand li bònis óudour o li marrido mounton pu fort dedins lou nas, marco de plueio.

 

Quand lou balan di campano s’ausis de liuen, marco que lou tèms vai vira.

 

Li rato-penado que voulastrejon à grand vòu, e forço longtèms marcon un lendeman bèu e caud.

 

La machoto que miaulo emé lou marrit tèms, marco lou bèu.

 

Li canard e lis auco qu’emé lou bèu tèms, volon d’aqui, d’eiça, que cridon e fan lou cabusset dins l’aigo marcon de plueio e d’aurige.

 

Quan lis auco fan lou V marcon de fre.

 

Li galino que s’espesouioun dins la pousso mai qu’à l’ourdinàri, marcon plueio.

 

Quand li passeroun fan soun riéu-piéu-piéu e s’acampon sus li tèulisso, marcon de marrit tèms.

 

L’esperènci passo sciènci, vaqui ço qu’èi.

Espressioun dou caire

par Ramoun Fabre

Lire la suite

pantai de Maurise Poussot

pantai

Lire la suite

conte du Champsaur

Turou le petit chamsaurin

Lire la suite

manifestations 2012

manifestations 2012

Lire la suite

14.11.2011

A garidet

pouesio

Lire la suite